Mám titulky k prvním dvěma dílům seriálu a další dělám. O svátcích to fám dohromady. Ale chtěl bych radu od pamětníků: Když komunikují vysílačkou, používají volací znaky "Hardbeam" a "Oka" (z anglických titulků. V polštině jim není moc rozumět (jedou v tanku). Podle slovníků a internetu by se mělo jednat o Habr a Oku (řeka v rusku). Nepamatujete si jak to bylo v čestině nadabovaný?
No tak to jsem teda zvědavý, kdo ti odpoví. Seriál běžel tak odhadem někdy před 20 lety naposled. \/
Taky proto hledám pamětníky, nebo tady jsou samí mladí sirotci? Moji rodiče si to bohužel už nepamatujou. Ale byly doby, ženy milovaly Mikulskeho (kpt. Kloss) a všichni koukali na 4ztap.
Tak ten prvy znak je HABR. "Ja HABR, RUDY jak mne slysite"
HABR bolo velenie kde bola Marusia (Janekova frajarka) a RUDY boli 4 zo psom. Mali to napisane aj na tanku.
Aspon tak si to pamatam. :-?
Pred nedavnom som kupil dcere vysielacky a takto som ju ich naucil pouzivat.
Ale, keby mal niekto vsetky diely, boli ich asi 21 tak mam zaujem.
HABR bolo velenie kde bola Marusia (Janekova frajarka) a RUDY boli 4 zo psom. Mali to napisane aj na tanku.
Aspon tak si to pamatam. :-?
Pred nedavnom som kupil dcere vysielacky a takto som ju ich naucil pouzivat.
Ale, keby mal niekto vsetky diely, boli ich asi 21 tak mam zaujem.
Ano, mám 1 dísk, kde jsou první čtyři díly. Rodiče mi v Polsku koupěj celou edici (5 disků (ruská 6)). Film je v polštině (pseudo 5.1) a s anglickýma titulkama. Ja si to v klidu překládám do češtiny a chci to udělat s českýma tiutlkama. Ale, když to smontuju (třeba v ifoeditu jako author new DVD) tak to prostě nesedí a videostopa se strašně trhá a celý se to posouvá. Takže jsem se rozhodl to smontovat (a teď pozor) v pinnacle studiu 8 (mám legálně) s titulkama natvrdo umístěnýma do obrazu (funguje to a vypadá to docela dobře) a audiostopou ve stereu. Jsem limitovaný legálností veškerého softu co mám nainstalovaný.
Jo a kdyby měl někdo ty další díly na DVD, tak se ozvěte, kdoví kdy naši do toho polska vyrazej.
Rudý - Habr. Tak nějak by to mohlo být. Ale v tý polštině to zní sakra jinak. Pokusím se ten kus vystřihnout a nějak ho někam dát.
(PS. právě mi přišli leningradštíkovbojové a alexandrovci na DVD. To bude mít mamka radost pod stromkem).
Jo a kdyby měl někdo ty další díly na DVD, tak se ozvěte, kdoví kdy naši do toho polska vyrazej.
Rudý - Habr. Tak nějak by to mohlo být. Ale v tý polštině to zní sakra jinak. Pokusím se ten kus vystřihnout a nějak ho někam dát.
(PS. právě mi přišli leningradštíkovbojové a alexandrovci na DVD. To bude mít mamka radost pod stromkem).
Taby: nechci dělat chytrýho, ale to co chceš udělat je blbost. I v IFOEditu to MUSÍ jít smontovat úplně OK... chce to pořádně odladit ty dělaný CZ titulky a přidat je k těm EN a bude to supr. Ne dát to natvrdo do obrazu (zbytečná rekomprese!!!).
Tohle kdo udělá opravdu pořádně má zaděláno na velkou slávu, když místní distributoři nechápou, že zrovna tenhle seriál by měl prodejní úspěch jako hrom. Poláci by to určitě pustili za rozumný peníz, CZ dabing existuje... nechápu.
Když se dostanu k těm PL DVD udělal bych to (sice bez CZ dabingu) pořádně, na tomhle bych si dal skutečně záležet.
Tohle kdo udělá opravdu pořádně má zaděláno na velkou slávu, když místní distributoři nechápou, že zrovna tenhle seriál by měl prodejní úspěch jako hrom. Poláci by to určitě pustili za rozumný peníz, CZ dabing existuje... nechápu.
Když se dostanu k těm PL DVD udělal bych to (sice bez CZ dabingu) pořádně, na tomhle bych si dal skutečně záležet.
Taky fandím, s tím Ifoeditem je někdy problém, když jsou titulky z různých zdrojů, i když jsou .sup, tak opravdu se stane, když jedny jsou z ripu a druhé třeba z netu, tak to bůhvíproč nejede. :-(
[quote=ViKinG]Taby: nechci dělat chytrýho, ale to co chceš udělat je blbost. I v IFOEditu to MUSÍ jít smontovat úplně OK... chce to pořádně odladit ty dělaný CZ titulky a přidat je k těm EN a bude to supr. Ne dát to natvrdo do obrazu (zbytečná rekomprese!!!).
Tohle kdo udělá opravdu pořádně má zaděláno na velkou slávu, když místní distributoři nechápou, že zrovna tenhle seriál by měl prodejní úspěch jako hrom. Poláci by to určitě pustili za rozumný peníz, CZ dabing existuje... nechápu.
Když se dostanu k těm PL DVD udělal bych to (sice bez CZ dabingu) pořádně, na tomhle bych si dal skutečně záležet.[/quote]Místo překládání už rok to zkouším smontovat, hledám rady kde se dá i na tomhle fóru. Upozorňuju, že v ifoeditu to dělá bordel, i bez titulků prostě dám m2v a a3c demuxovaný z toho DVD. Myslím, že bude bordel ve zvuku a ne v titulkách. Jinak rekomprese: na 1 DVD jsou cca 4 hodiny filmu, DVD je oboustranné jednovrstvé. když pouštím jen m2v, tak už přímo demuxovaný je to pěkně mázlý. Jinak existuje člověk, který to tu chtěl prodávat, ale v tv archivech není nikde k tomu seriálu český dabing. Ale pro vážného zájemce, klidně pošlu DVD (první 2 díly) a mnou přeložený tiulky k těm dílům (v .srt nebo .txt (pro subtitletool)) a dělejte co umíte.
Tohle kdo udělá opravdu pořádně má zaděláno na velkou slávu, když místní distributoři nechápou, že zrovna tenhle seriál by měl prodejní úspěch jako hrom. Poláci by to určitě pustili za rozumný peníz, CZ dabing existuje... nechápu.
Když se dostanu k těm PL DVD udělal bych to (sice bez CZ dabingu) pořádně, na tomhle bych si dal skutečně záležet.[/quote]Místo překládání už rok to zkouším smontovat, hledám rady kde se dá i na tomhle fóru. Upozorňuju, že v ifoeditu to dělá bordel, i bez titulků prostě dám m2v a a3c demuxovaný z toho DVD. Myslím, že bude bordel ve zvuku a ne v titulkách. Jinak rekomprese: na 1 DVD jsou cca 4 hodiny filmu, DVD je oboustranné jednovrstvé. když pouštím jen m2v, tak už přímo demuxovaný je to pěkně mázlý. Jinak existuje člověk, který to tu chtěl prodávat, ale v tv archivech není nikde k tomu seriálu český dabing. Ale pro vážného zájemce, klidně pošlu DVD (první 2 díly) a mnou přeložený tiulky k těm dílům (v .srt nebo .txt (pro subtitletool)) a dělejte co umíte.
mirekv: může být... ale narvat titulky do obrazu není řešení. Navíc u tohohle seriálu asi bude obraz nicmoc a rekomprese mu nepomůže.
[quote=ViKinG]mirekv: může být... ale narvat titulky do obrazu není řešení. Navíc u tohohle seriálu asi bude obraz nicmoc a rekomprese mu nepomůže.[/quote]
Se ví, nějak to musí jít! Navíc už jsem psal, mě by ty titulky u tohoto rušily, takže zásadně vypínatelné. Pro svoji potřebu bych tam asi nedával ty en.
Se ví, nějak to musí jít! Navíc už jsem psal, mě by ty titulky u tohoto rušily, takže zásadně vypínatelné. Pro svoji potřebu bych tam asi nedával ty en.
Taby: já to s pomocí boží a několika chytřejších hlav a rukou zkusím klidně, pokud to myslíš vážně ozvi se na SZ.
Samozřejmě, že prvotní nápad bylo že nahradím jedny titulky druhejma, ale prostě to pak nešlo a zvuk se začal strašně rozjížět s obrazem. Film běel, jakoby se zašprcl a zase běžel a pořád dokola. Prostě to nešlo. Takže to vražení do filmu je "poslední krok zoufalce".
Taby: nemám s tim žádné hlubší zkušenosti, DVD (video, audio a titulky) jsem skládal jen několikráte a bez problému. Znám lidi co to dělaj běžně a taky nikdo neměl žádný nepřekonatelný problém. Není důvod proč by 4 z tanku měla být výjimka... ale bez toho abych to měl v kompu nejsem schopen nic objevit. V čem si to demuxoval???
Já jsem samozřejmě nechtěl dělat nový menu, určovat kapitoly a takhle se s tím babrat. Idea je anglický titulky nahradit českejma a jít od válu. Tak jsem na Vás zvědavej.
Rozložit dvd a pak ho seskládat i s menu není problém - stačí na to DVD maestro a nic se nemůže rozcházet když to před tím fungovalo..
Taby: a moje idea by byla... video nechat tak jak je, audio holt jen PL original, a titulky CZ a EN (když už jsou u DVD tak proč je zahazovat, titulky nezabíraj skoro nic)
a MENU (mouty čti pozorně!!!) pokud je slušný tak zachovat a pokud ne vytvořit svoje, upravit tak aby šly z hlavního menu vybrat jednotlivé díly a přiřadit titulky (jako základní by byly CZ) Proč by to nemělo takhle jít???
a MENU (mouty čti pozorně!!!) pokud je slušný tak zachovat a pokud ne vytvořit svoje, upravit tak aby šly z hlavního menu vybrat jednotlivé díly a přiřadit titulky (jako základní by byly CZ) Proč by to nemělo takhle jít???
Tak znova pro ty co nechápou: Já jsem to chtěl složit v ifoeditu a když dám obraz a zvuk dohromady, tak to vygeneruje něco co blbne. Viking se kasá, že na to má. já mu to pošlu, ať dělá co umí, já si to udělám v pinnacle. Kvůli tomuto překladu bych byl ochoten ustoupit ze své striktní legálnosti software, ale maestro stejně asi nejde na 98SE.
Jo a jinak někde jsem četl, že to nemělo být rudý ale zrzka (zrzavý), protože se tam v tý úvodní písni (v polštině) zpívá rudyj i naš pies. Ale ve starších knihách o Bigglesovi se taky zrkovi říká rudý. Ale jinak to zní Oka (to asi bude ten habr).
Jo a jinak někde jsem četl, že to nemělo být rudý ale zrzka (zrzavý), protože se tam v tý úvodní písni (v polštině) zpívá rudyj i naš pies. Ale ve starších knihách o Bigglesovi se taky zrkovi říká rudý. Ale jinak to zní Oka (to asi bude ten habr).
Taby: Jaký máš zdroj videa a audia, titulků apod., v jakém softu jsi to dělal... Když jseš tak skoupý na slovo, nediv se, že ti níkdo nepomůže. :-(
Programem smartripper jsem dumuxoval tu správnou 6kanálovou audio stopu a vytvořilo to soubor a3c (nebo ac3) a to smé jsem udělal s videem a byl z toho soubor m2v. Taky jsem si takhle udělal titulky a přes nějaký ocr k tomu určeny jsem udělal textový soubor a ještě jsem si v ifoeditu vygeneroval soubor s kapitolama. Titulky jsem přeložil a editoval v programu subtitletool. Ty jsem uložil jako sup a převedl je nějakým programem (nejsem doma, ale vím, že se spouštěl z příkazový řádky) do sub. Spustím ifoedit a na zkoušku vezmu to video a audio a dam to dohromady. A trhá seto. Tak to zkusím i s kapitolama a titulkama a to samý. Jinak ten film je na disku jako dva tracky. Ale v ifoeditu 0.96 nevím jak přidat ten druhý, tu volbu k přidání tracku v pravo nahoře mám pořád šedivou.
Hm, tak postup bych viděl OK, v Ifoeditu ovšem nepřidáš více videa, volba vyšedlá je normálně, autor asi bohužel nepokračoval. Tak jedině udělat samostatná videa a v DVDShrinku spojit.
Zkus různé kombinace, bez zvuku, titulků jedněch i druhých... O výsledek bych měl docela zájem. :-)
Zkus různé kombinace, bez zvuku, titulků jedněch i druhých... O výsledek bych měl docela zájem. :-)
CD a titulky pošlu Vikingovi, když se tak kasá. Já budu pokračovat v překladu. Prosím ty, co mají blízko k polákům, jestli by se mohli mrknout po těch zbylích 4 discích tzn díly 5 - 21.
[quote=Taby]CD a titulky pošlu Vikingovi, když se tak kasá. Já budu pokračovat v překladu. Prosím ty, co mají blízko k polákům, jestli by se mohli mrknout po těch zbylích 4 discích tzn díly 5 - 21.[/quote]
Do Polska se chystám, tak uvidím.
Do Polska se chystám, tak uvidím.
Tak jsem to, zdá se, rozluštil. V poslkém originále je tank Janka a spol. "Habr 3" Předpokládám, že velitel Bude "Habr 1", tank 101 "Habr 2" atd. A Štábní volací kó je opravdu "Oka", což je řeka, o které si myslím, že má vztah k místě formování polských jednotek. Když jedou v druhém díle do továrny na mejdan, tak zpívají o té řece, že jim připomíná Vislu a rodnou zem.
Jinak, jak jste si mohli myslet, že jsem ženská. Vždycky tady o sobě mluvím jako o chlapovi.
Jinak, jak jste si mohli myslet, že jsem ženská. Vždycky tady o sobě mluvím jako o chlapovi.
Taby: dorazilo, a jako první ti musim napsat že zásadně se nic nepřidává do složky Video_TS (tys tam narval ty extra txt titulky!!!) teď je to v běžných ripovacích programech neripnutelné... no uvidíme.
[quote=ViKinG]Taby: dorazilo, a jako první ti musim napsat že zásadně se nic nepřidává do složky Video_TS (tys tam narval ty extra txt titulky!!!) teď je to v běžných ripovacích programech neripnutelné... no uvidíme.[/quote]Stane se. Ale myslím, že když to přepálíš znovu bez těch titulků nebo když to zkopíruješ bez těch titulků na HDD (nebo na virtuální disk), tak to bude úplně v pohodě. Já myslím, že smatripper ripuje běžně z HDD.
všechny vyhazujou chybu... i po prostém zkopírování na HDD (bez těch titulků) tak i z tý kopie se nikam nedostaneš...
Taby: přehrává to každej player OK, ale u toho ripnutí jim vadí že to není DVD-Video standart... nějak to snad půjde.
Pánové, doprdele, tohle je vážná věc. Kdo co má, kdo je s čím ochotnej pomoct a jak? Výsledem by mělo být přeloženejch 21 dílů 4 z tanku a pes, pokud možno jednotně.
Mám přeložený 1. a 2. díl na 99,9 % (už jen ladím pár slov) . 3. a 4. díl mám tak na 75%. Ale nemám disky s díly 5-17 což je docela dost.
Poslal jsem ti titulky ke všem 21 dílům mailem . Má to jedinou chybu- jsou anglicky- třeba si s tím poradíš... :-E :-E :-E :-E
Cauky,
strasne strasne usilovne a zatim bez byt minimalnich znamek jakehokoliv uspechu shanim vsechny dily serialu 4 z tanku a pes na DVD nebo v jinem playable formatu....muzete mi nejak vytrhnou hnijici trn z paty? :-((( :-(((
strasne strasne usilovne a zatim bez byt minimalnich znamek jakehokoliv uspechu shanim vsechny dily serialu 4 z tanku a pes na DVD nebo v jinem playable formatu....muzete mi nejak vytrhnou hnijici trn z paty? :-((( :-(((