Titulky *.sub a soubor *.idx
Chlapi,
zkoušel jsem to tady projít, ale nikde jsem nenašel v jakém softu bych mohl z formátu titulků, které mám u jednoho filmu ve formátu *.sub a soubor *.idx dostat do formátu *.srt. Ten původní soubor má více titulkových stop. Mohu je z toho dostat třeba i jednotlivě ???
Děkuji Vám...
zkoušel jsem to tady projít, ale nikde jsem nenašel v jakém softu bych mohl z formátu titulků, které mám u jednoho filmu ve formátu *.sub a soubor *.idx dostat do formátu *.srt. Ten původní soubor má více titulkových stop. Mohu je z toho dostat třeba i jednotlivě ???
Děkuji Vám...
Použi SupRip. Pracuj presne ako keby si vyberal titulky z filmu a ulož si do formatu akého potrebuješ.
SubRip moc neznám, nepoužívám ho, ale děkuju... Když načtu pomocí souboru *.idx titulky je to super, ale jdou uložit jen jako *.bmp nebo *.sup, když to tak uložim rozdělí mi to titulky po jednom titulku... Možná se ptám blbě, ale poraď mi s tím pls...
dík
dík
MPC to přehrá naprosto splehlivě, stejně jako VobSub.
Jsou to grafické titulky, takže převod do textového programu lze udělat jedině pomocí OCR.
Umí to zmiňovaný SubRip a onen VobSub.Dělá se to pomocí "učení", protože praděpodobně nemáš sbírku tabulek pro převod.
Nabídne ti znak, ty řekneš to je "a" a program si to zapamatuje a příště ho pozná.
Rychlejší je stáhnout si textový formát z internetu, jestli existují takto, jsou i v textu.
Zkus
http://titles.box.sk/
nebo
http://www.titulky.com/
Jsou to grafické titulky, takže převod do textového programu lze udělat jedině pomocí OCR.
Umí to zmiňovaný SubRip a onen VobSub.Dělá se to pomocí "učení", protože praděpodobně nemáš sbírku tabulek pro převod.
Nabídne ti znak, ty řekneš to je "a" a program si to zapamatuje a příště ho pozná.
Rychlejší je stáhnout si textový formát z internetu, jestli existují takto, jsou i v textu.
Zkus
http://titles.box.sk/
nebo
http://www.titulky.com/
Tu to nie je o tom, kto je môdrejší . ale o pomoci. Inak SupRip ti uloži v množstve typov. Je tam toho dosť na výber aj srt. Tu je taky [odkaz, pro zobrazení se přihlaste]
Na akehokrista tie titulky mrsit na textove? :-? :-? :-? Ved predsa Sub2sup mu z toho vyrobi *.sup (musi mat ten *idx subor, co pise, ze ma), ktore v pohode zerie IfoEdit a moze zauthorizovat na DVD. Iny vyznam predsa nie je, ked tie titulky ma u DivXu, tak ich nepotrebuje prevadzat na txt \/
http://www.videohelp.com/tools?tool=SubToSup
http://www.videohelp.com/tools?tool=SubToSup
treba kvuli stolnimu playeru, drtiva vetsina vobsuby nezkousne, ten muj treba jo, ale jen prvni track o problemech s barvama nemluve \/
Převod z grafických titulků na textové není mršení :-) , ve většině případů je výsledek na obrazovce několikrát lepší.
[quote=Foolproof]Převod z grafických titulků na textové není mršení :-) , ve většině případů je výsledek na obrazovce několikrát lepší.[/quote]
Neni mrseni? Uz len tym, ze OCRkovanim vsetky chyby nevyselektujes a stoji to kopec namahy (ale ak sa niekomu chce..) A ze TXT su lepsie??? Sak z nich je na TV tiez obrazok, to som nejako nepochopil :-D
A riesit to takto kvoli podpore playerov? To si za ten cas z toho spravim DVD-VIDEO a prehra to kazdy 8-)
Neni mrseni? Uz len tym, ze OCRkovanim vsetky chyby nevyselektujes a stoji to kopec namahy (ale ak sa niekomu chce..) A ze TXT su lepsie??? Sak z nich je na TV tiez obrazok, to som nejako nepochopil :-D
A riesit to takto kvoli podpore playerov? To si za ten cas z toho spravim DVD-VIDEO a prehra to kazdy 8-)
jo to je prakticky, misto sesti filmu v puvodnim xshitu na jednom dvd jeden v mpeg2 z hovna upletenej 9-)
[quote=clee]jo to je prakticky, misto sesti filmu v puvodnim xshitu na jednom dvd jeden v mpeg2 z hovna upletenej 9-)[/quote]
To uz je ale tvoj problem, ze nemas na media :-E :-E :-E
To uz je ale tvoj problem, ze nemas na media :-E :-E :-E
[quote=StayMan by €RikŁ€][Neni mrseni? Uz len tym, ze OCRkovanim vsetky chyby nevyselektujes a stoji to kopec namahy (ale ak sa niekomu chce..) A ze TXT su lepsie??? Sak z nich je na TV tiez obrazok, to som nejako nepochopil :-D
8-)[/quote]
Mně to připadá, že jsi to ještě nezkusil.
OCR funguje na 100%. JInak je i thesaurus, takže téma chyby je zbytečné diskutovat.
Znak v taxtovém formátu má definovánu bitmapu ve firmwaru přehrávače a ten "obrázek" jak ty uvádíš je nesrovnatelný s tím třesoucím se flekem, co mnohokrát produkuje DVDVideo. Bývá totiž definován i s konturou či stínem a většinou aby se autor vytáhl, bývá ta bitmapa vymakaná.
Pokud se týká PC, tak tam textový formát umožňuje nepřeberné množství variant zobrazení, od volby fontu přes průhlednost až po volbu barvy, korenspondující s jednotlivými aktéry.
Při tom samozřejmě nezáleží na formátu videa, jsou umiversální, použitelné k čemukoliv.
8-)[/quote]
Mně to připadá, že jsi to ještě nezkusil.
OCR funguje na 100%. JInak je i thesaurus, takže téma chyby je zbytečné diskutovat.
Znak v taxtovém formátu má definovánu bitmapu ve firmwaru přehrávače a ten "obrázek" jak ty uvádíš je nesrovnatelný s tím třesoucím se flekem, co mnohokrát produkuje DVDVideo. Bývá totiž definován i s konturou či stínem a většinou aby se autor vytáhl, bývá ta bitmapa vymakaná.
Pokud se týká PC, tak tam textový formát umožňuje nepřeberné množství variant zobrazení, od volby fontu přes průhlednost až po volbu barvy, korenspondující s jednotlivými aktéry.
Při tom samozřejmě nezáleží na formátu videa, jsou umiversální, použitelné k čemukoliv.
Ahoj Pánové,
opravdu Vám do toho nechci kecat, protože tomu fakt moc nerozumím jen bych rád podotkl pár poznatků.
OCR jsem to měl projetý asi tak za 0,5 hodiny a když jsem pak kontroloval titulky samotné, tak byly bez chyby.
Titulky jsem chtěl převést ze dvou důvodů. Abych si je mohl přidat k původním titulkům a hlavně, abych je mohl zčasovat podle titulků originálních... To mi sice nějak nejde automaticky, ale na to snad už přijdu. Kdyby jste mi chtěli někdo pomoct, budu Vám vděčný... Snažil jsem se to udělat ve workshopu, ale asi jsem na to šel špatně...
Díky Vám všem kluci a díky moc předem...
opravdu Vám do toho nechci kecat, protože tomu fakt moc nerozumím jen bych rád podotkl pár poznatků.
OCR jsem to měl projetý asi tak za 0,5 hodiny a když jsem pak kontroloval titulky samotné, tak byly bez chyby.
Titulky jsem chtěl převést ze dvou důvodů. Abych si je mohl přidat k původním titulkům a hlavně, abych je mohl zčasovat podle titulků originálních... To mi sice nějak nejde automaticky, ale na to snad už přijdu. Kdyby jste mi chtěli někdo pomoct, budu Vám vděčný... Snažil jsem se to udělat ve workshopu, ale asi jsem na to šel špatně...
Díky Vám všem kluci a díky moc předem...
[quote=Foolproof]Mně to připadá, že jsi to ještě nezkusil.
OCR funguje na 100%. JInak je i thesaurus, takže téma chyby je zbytečné diskutovat.
Znak v taxtovém formátu má definovánu bitmapu ve firmwaru přehrávače a ten "obrázek" jak ty uvádíš je nesrovnatelný s tím třesoucím se flekem, co mnohokrát produkuje DVDVideo. Bývá totiž definován i s konturou či stínem a většinou aby se autor vytáhl, bývá ta bitmapa vymakaná.
Pokud se týká PC, tak tam textový formát umožňuje nepřeberné množství variant zobrazení, od volby fontu přes průhlednost až po volbu barvy, korenspondující s jednotlivými aktéry.
Při tom samozřejmě nezáleží na formátu videa, jsou umiversální, použitelné k čemukoliv.[/quote]
Ked budes robit denne tolko filmov, co ja, potom sa ozvi a velmi rychlo tu vetu o 100% odvolas,inak je to len vylev nejakeho pubertaka, co sa prave chytil na mys. :-E
OCR funguje na 100%. JInak je i thesaurus, takže téma chyby je zbytečné diskutovat.
Znak v taxtovém formátu má definovánu bitmapu ve firmwaru přehrávače a ten "obrázek" jak ty uvádíš je nesrovnatelný s tím třesoucím se flekem, co mnohokrát produkuje DVDVideo. Bývá totiž definován i s konturou či stínem a většinou aby se autor vytáhl, bývá ta bitmapa vymakaná.
Pokud se týká PC, tak tam textový formát umožňuje nepřeberné množství variant zobrazení, od volby fontu přes průhlednost až po volbu barvy, korenspondující s jednotlivými aktéry.
Při tom samozřejmě nezáleží na formátu videa, jsou umiversální, použitelné k čemukoliv.[/quote]
Ked budes robit denne tolko filmov, co ja, potom sa ozvi a velmi rychlo tu vetu o 100% odvolas,inak je to len vylev nejakeho pubertaka, co sa prave chytil na mys. :-E
Já jsem jak MIkuláš, myslím Koperník.Neodvolám nic. \/
Titulky prdneš do Wordu a stiskneš F7. :-R
Pokud tam i po takové akci zůstanou chyby......... :-(((
Titulky prdneš do Wordu a stiskneš F7. :-R
Pokud tam i po takové akci zůstanou chyby......... :-(((
Foolproof
Ale nejde o chyby textove, tie si opravim hocikde, ale o chyby OCR !!!! Je prvada, ze jeden film ide hned, ziadne problemy, ale pri inom musim pisat casto cele vety, resp mi zle rozoznava znaky (tri styri naraz a potom to neopravis ano vo Worde a ani vo Worlde \/ )
Ale nejde o chyby textove, tie si opravim hocikde, ale o chyby OCR !!!! Je prvada, ze jeden film ide hned, ziadne problemy, ale pri inom musim pisat casto cele vety, resp mi zle rozoznava znaky (tri styri naraz a potom to neopravis ano vo Worde a ani vo Worlde \/ )
ocr v subripu funguje tak na 95%, pokud sou titulky vylozene zpraseny tak min, staci mit poradne nabusenou matrix, pak je ripnuti titulku otazka minut...
No....
Nepoužívám SubRip. ale VobSub.
Ovšem nějak se to zvrhlo na procenta, všechny 3 přispěvky výše se nepřímo snaží dokázat, že ani stroj nepřečte titulky z DVD, co má pak dělat člověk. :-D
Tak jaképak mršení, když to převedu do textu.
Dělal jsem to několikrát, pouze u věcí, které jsem překládal, problémy jsem neměl.
Normálně u věcí, které vycházejí u nás je to leda koníček, protože existuje spousta fanatiků co se tím zabývají a po vydání titulu je to na internetu většinou do několika hodin.
Nepoužívám SubRip. ale VobSub.
Ovšem nějak se to zvrhlo na procenta, všechny 3 přispěvky výše se nepřímo snaží dokázat, že ani stroj nepřečte titulky z DVD, co má pak dělat člověk. :-D
Tak jaképak mršení, když to převedu do textu.
Dělal jsem to několikrát, pouze u věcí, které jsem překládal, problémy jsem neměl.
Normálně u věcí, které vycházejí u nás je to leda koníček, protože existuje spousta fanatiků co se tím zabývají a po vydání titulu je to na internetu většinou do několika hodin.
Chlapi,
koukám, že teda asi něco dělám zbytečně a hloupě, tak mi poraďte jak na to...
Mám DVD s jedněma českýma titulkama a chci tam dostat francouzské, které potřebuju sčasovat podle českých, které jsou na DVD. Ty české titulky, které jsou na DVD jsem někde sehnal v *.srt takže teď potřebuji ty francouzské které chci vyndat ze *.sub a *.idx sčasovat podle těch českých.
Jinak co se týče diskuze ohledně OCR, myslím si, že asi nebude 100% jako nakonec nic...
Díky Vám všem Lok
koukám, že teda asi něco dělám zbytečně a hloupě, tak mi poraďte jak na to...
Mám DVD s jedněma českýma titulkama a chci tam dostat francouzské, které potřebuju sčasovat podle českých, které jsou na DVD. Ty české titulky, které jsou na DVD jsem někde sehnal v *.srt takže teď potřebuji ty francouzské které chci vyndat ze *.sub a *.idx sčasovat podle těch českých.
Jinak co se týče diskuze ohledně OCR, myslím si, že asi nebude 100% jako nakonec nic...
Díky Vám všem Lok
[quote=Foolproof]Když to bereš takto, tak proč nějaký sup, to hraje samo. :-D[/quote]
Pre IfoEdit :-D
Pre IfoEdit :-D
to lokator
Otázkou je co to znamená přečasovat, něco je hračka, něco je pro masochistu, záleží to na spoustě faktorů.
jestli to půjde na DVD a nakonec to budeš dělat ručně, tak je zbytečné to honit přes text.Pokud si nainstaluješ VobSub, tak při kliku pravým tlačítkem na soubor sub je menu "Edit with SubResync", no a časy lze editovat přímo, potom jak píše Stayman to převrtět na sup a je to.
Pro textový formát jsou dokonalejší editory, ale vše je o tom, jak se to liší.
to Stayman
IfoEdit - překonáno, kdo je in používá nativní MPEG2 ve formě transport streamu. Titulky jsou v sub+idx, všechny jazykové mutace a až se objeví dabing, přikopíruje se pouze patřičná zvuková stopa, fajnšmekři si jich nakopírují více.
A ti co jsou in a ještě in tak to vrtí do H.264 a jenom přikopírovávají a přikopírovávají a přiko..... :-!!! a kupodivu stále sub + idx funguje a ty zvukové stopy taky.
Otázkou je co to znamená přečasovat, něco je hračka, něco je pro masochistu, záleží to na spoustě faktorů.
jestli to půjde na DVD a nakonec to budeš dělat ručně, tak je zbytečné to honit přes text.Pokud si nainstaluješ VobSub, tak při kliku pravým tlačítkem na soubor sub je menu "Edit with SubResync", no a časy lze editovat přímo, potom jak píše Stayman to převrtět na sup a je to.
Pro textový formát jsou dokonalejší editory, ale vše je o tom, jak se to liší.
to Stayman
IfoEdit - překonáno, kdo je in používá nativní MPEG2 ve formě transport streamu. Titulky jsou v sub+idx, všechny jazykové mutace a až se objeví dabing, přikopíruje se pouze patřičná zvuková stopa, fajnšmekři si jich nakopírují více.
A ti co jsou in a ještě in tak to vrtí do H.264 a jenom přikopírovávají a přikopírovávají a přiko..... :-!!! a kupodivu stále sub + idx funguje a ty zvukové stopy taky.
[quote=lokator]Chlapi,
koukám, že teda asi něco dělám zbytečně a hloupě, tak mi poraďte jak na to...
Mám DVD s jedněma českýma titulkama a chci tam dostat francouzské, které potřebuju sčasovat podle českých, které jsou na DVD. Ty české titulky, které jsou na DVD jsem někde sehnal v *.srt takže teď potřebuji ty francouzské které chci vyndat ze *.sub a *.idx sčasovat podle těch českých.
Jinak co se týče diskuze ohledně OCR, myslím si, že asi nebude 100% jako nakonec nic...
Díky Vám všem Lok[/quote]
tak vis co? zazipuj ty dva soubory a nekam je uploadni (rapid nebo podobna sracka) a uvidis jaky ti z toho udelam krasny srt :-R
koukám, že teda asi něco dělám zbytečně a hloupě, tak mi poraďte jak na to...
Mám DVD s jedněma českýma titulkama a chci tam dostat francouzské, které potřebuju sčasovat podle českých, které jsou na DVD. Ty české titulky, které jsou na DVD jsem někde sehnal v *.srt takže teď potřebuji ty francouzské které chci vyndat ze *.sub a *.idx sčasovat podle těch českých.
Jinak co se týče diskuze ohledně OCR, myslím si, že asi nebude 100% jako nakonec nic...
Díky Vám všem Lok[/quote]
tak vis co? zazipuj ty dva soubory a nekam je uploadni (rapid nebo podobna sracka) a uvidis jaky ti z toho udelam krasny srt :-R
clee - moc Ti děkuju, ale když to budu chtít udělat jindy, tak mi to budeš taky převádět ??? Asi ne, že ??? Víš, spíš bych se to rád naučil, protože mě tato tématika zajímá a tak se občas takhle do něčeho pustím, ale potřebuji postrčit...
Foolproof - pěkně prosím, co je to H.264 ???
Díky Lok
Foolproof - pěkně prosím, co je to H.264 ???
Díky Lok
[quote=Foolproof]to Stayman
IfoEdit - překonáno, kdo je in používá nativní MPEG2 ve formě transport streamu. Titulky jsou v sub+idx, všechny jazykové mutace a až se objeví dabing, přikopíruje se pouze patřičná zvuková stopa, fajnšmekři si jich nakopírují více.
A ti co jsou in a ještě in tak to vrtí do H.264 a jenom přikopírovávají a přikopírovávají a přiko..... :-!!! a kupodivu stále sub + idx funguje a ty zvukové stopy taky.[/quote]
Mam pristup ku vsetkym releasom, co existuju, jak soft, tak aj tie "tvoje H.264 a co sa moze niektorym IN, ako ty vravis, len snivat a nemyslim si, ze kvoli tomu som in, skor je ten in, co vie, co sa nosi a bude nosit u kazdeho a to je v tomto pripade ZATIAL este stale DVD-Video.
IfoEdit - překonáno, kdo je in používá nativní MPEG2 ve formě transport streamu. Titulky jsou v sub+idx, všechny jazykové mutace a až se objeví dabing, přikopíruje se pouze patřičná zvuková stopa, fajnšmekři si jich nakopírují více.
A ti co jsou in a ještě in tak to vrtí do H.264 a jenom přikopírovávají a přikopírovávají a přiko..... :-!!! a kupodivu stále sub + idx funguje a ty zvukové stopy taky.[/quote]
Mam pristup ku vsetkym releasom, co existuju, jak soft, tak aj tie "tvoje H.264 a co sa moze niektorym IN, ako ty vravis, len snivat a nemyslim si, ze kvoli tomu som in, skor je ten in, co vie, co sa nosi a bude nosit u kazdeho a to je v tomto pripade ZATIAL este stale DVD-Video.
To lokator:
Synchro titulkov ide veľmi dobre urobiť v Subtitle Workshope. V kolonke upravy choď na možnosť Preklad a potom v kolonke Subor- Nacitat titulky, tak tam načitaš originál - najskôr tie titulky, ktoré majú správne časovanie a potom preklad tie čo potrebuješ prečasovať. Ono mnohí budú vravieť, že je tam možnosť- synchronizovať titulky podľa - áno je. Ale tu uvidíš, že titulky sú robené vždy inak. Nemajú rovnaký počet riadkok. Základ je vedieť aspoň trochu čo vlaastne ten titulok znamená. A potom to robím tak, že niektoré riadky vypúštam alebo naopak pridávam. Ale pozor v tomto móde sa nedajú vyoustiť riadky ani pridať. Urobil som si na to takú fintu. Ak chcem vypustiť titulkový riadok, tak v tom preklade zmažem text a dam uložiť preklad. a hned na to dám znovu voľbu načítať preklad. On prázdne riadky vyhnecháva. Ak chceš pridať riadok tak sa pozri do ktorích miest to treba vložiť a to robím cez F4 jednoducho vložim hociaky casovy údaj plu text do toho miesta a načítam opäť preklad.
Synchro titulkov ide veľmi dobre urobiť v Subtitle Workshope. V kolonke upravy choď na možnosť Preklad a potom v kolonke Subor- Nacitat titulky, tak tam načitaš originál - najskôr tie titulky, ktoré majú správne časovanie a potom preklad tie čo potrebuješ prečasovať. Ono mnohí budú vravieť, že je tam možnosť- synchronizovať titulky podľa - áno je. Ale tu uvidíš, že titulky sú robené vždy inak. Nemajú rovnaký počet riadkok. Základ je vedieť aspoň trochu čo vlaastne ten titulok znamená. A potom to robím tak, že niektoré riadky vypúštam alebo naopak pridávam. Ale pozor v tomto móde sa nedajú vyoustiť riadky ani pridať. Urobil som si na to takú fintu. Ak chcem vypustiť titulkový riadok, tak v tom preklade zmažem text a dam uložiť preklad. a hned na to dám znovu voľbu načítať preklad. On prázdne riadky vyhnecháva. Ak chceš pridať riadok tak sa pozri do ktorích miest to treba vložiť a to robím cez F4 jednoducho vložim hociaky casovy údaj plu text do toho miesta a načítam opäť preklad.