Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Audio a domácí kina
Kamery
Multimediální centra
Projektory
Streaming videa
Televize
Ostatní
O nás  |  Napište nám
Facebook  |  Twitter
Svět hardware  |  Digimanie
Svět mobilně  |  Svět audia

Téma: Dabing, titulky v TV - co vy na to

10.1.2011 10:24
vesmir-ninjaEste dodam, ze ja osobne uznavam len filmy, ktore su dabovane.Filmy s titulkami nepozeram a taketo filmy povazujem za druhorade a ako pises degradujuce.Co mam z takeho filmu ked nic ine nerobim len sa snazim rychlo citat titulky aby som vedel o com hovoria ? Kolko scen, zaberov, efektov, mimik tvare mi ujde z deja kym precitam tituly ? Neda sa aj pozerat aj citat to je nemozne.Vobec ma nezaujima aky originalny hlas ma nejaky ci ony herec.To mi je ukradnute.Ja chcem hlavne sledovat a pocut film v pohodli a to sa citanim tituliek neda.To si radsej budem citat knihu a aspon sa nemusim trapit tym co sa deje na obrazovke kym citam titulky.Okrem toho slovaci a cesi dabuju filmy celkom dobre a nemam proti tomu namietky.
10.1.2011 10:48
jarod72pmTak ono je lepší pozorovat obraz ve filmu než luštit titulky a mnoho detailů a záběrů filmu mi pak uteče,pro mě je kvalita hlavně obraz a zvukové efekty a to že tomu filmu nebo dialogu rozumím je pro mě jen plus a pokud budu mít tu potřebu si to pustit origoš tak přepnu stopu nic na tom není ,
ale ne všichni umí anglicky nebo německy takže pokud se sleze na film více lidí je jistě rozumnější dát na český dabing.
Jinak mezi standarty považuji i FullHD protože ho můžeme potkat téměř všude v různé formě a dokonce u stále více věcí máme možnost výběru SD nebo HD .
Standart považuji za něco co bylo uvedeno do světa a je běžně používáno což u HD také platí !A bude časem jen přibývat.(druhá věc je v jakém množství ale to je každého věc nebo potřeba)
10.1.2011 10:53
vivid.sk ne všichni umí anglicky nebo německy.
Ja si rad pozriem v originale kludne aj korejske filmy a tym nerozumiem ani tuk. Je to urcite lepsie, ako ked po sebe korejci pokrikuju ty vole. A to uz nevravim o neuveritelosti a neautenticite filmu, kde je zmrsena cela atmosfera vyplyvajuca z hlasu .

Ale ak niekto pozera filmy na repracikoch TV, tak je to asi jedno - to uznavam. Tam nieje co riesit (pre mna je audio viac ako 50% z celkoveho zazitku)

Obdivujem narody, ktore sa vydali cestou titulkovania a vysielaju vacsinu prevzateho obsahu otitulkovanych. Ludia sa skor naucia jazyk, zvyknu si a berie sa to ako standard. Naproti tomu (ked uz sme pri tom) nechapem Poliakov, narod, ktory ma skoro 40 milionov si simultanne tlmoci filmy a takto kurvi nielen original, ale aj vysledok, pretoze povodny zvuk je potlaceny.

Skratka, co budem chodit po tejto zemi - niektore veci naozaj nepochopim.
11.1.2011 01:05
geronimoh[quote=vivid.sk;322294] ne všichni umí anglicky nebo německy.
Ja si rad pozriem v originale kludne aj korejske filmy a tym nerozumiem ani tuk. Je to urcite lepsie, ako ked po sebe korejci pokrikuju ty vole. A to uz nevravim o neuveritelosti a neautenticite filmu, kde je zmrsena cela atmosfera vyplyvajuca z hlasu .

Ale ak niekto pozera filmy na repracikoch TV, tak je to asi jedno - to uznavam. Tam nieje co riesit (pre mna je audio viac ako 50% z velkoveho zazitku)

Obdivujem narody, ktore sa vydali cestou titulkovania a vysielaju vacsinu prevzateho obsahu otitulkovanych. Ludia sa skor naucia jazyk, zvyknu si a berie sa to ako standard. Naproti tomu (ked uz sme pri tom) nechapem Poliakov, narod, ktory ma skoro 40 milionov si simultanne tlmoci filmy a takto kurvi nielen original, ale aj vysledok, pretoze povodny zvuk je potlaceny.

Skratka, co budem chodit po tejto zemi - niektore veci naozaj nepochopim.[/quote]

Přesně tak. :BB:

PS : Chápu i argumenty, že kvůli čtení titulků někomu utíká dění na obrazovce, ale jsme početně malé národy a proto spíše fandím "Skandinávské" cestě vysílání pořadů v původním znění s volitelnými titulky. Navíc originál zvuk i hlasy herců jsou podle mě ku prospěchu věci. Reproduktory na televizoru mám stažené na "0" a audio pouštím jen přes AV Reciever. Audio je pro mě také velice důležitá součást celkového zážitku při sledování čehokoliv na televizoru.
11.1.2011 04:06
tjurny[quote=geronimoh;322313]Přesně tak. :BB:

PS : Chápu i argumenty, že kvůli čtení titulků někomu utíká dění na obrazovce, ale jsme početně malé národy a proto spíše fandím "Skandinávské" cestě vysílání pořadů v původním znění s volitelnými titulky. Navíc originál zvuk i hlasy herců jsou podle mě ku prospěchu věci. Reproduktory na televizoru mám stažené na "0" a audio pouštím jen přes AV Reciever. Audio je pro mě také velice důležitá součást celkového zážitku při sledování čehokoliv na televizoru.[/quote]
Od dob prvnich dvd pozoruju pouze filmy z puvodnim zneni s titulky.
11.1.2011 04:40
deAngellovivid.sk-geronimoh-tjurny: naprosto souhlas bo jsem na tom stejně :BB:

jasněže ano uznávám nadstandardní kvalitu našeho dabingu,
nicméně k filmu z vlastních zdrojů (ne TV vysílání) je pro mne rovněž nejideálnější originál audio,
možná se už jedná o zaujatost, ale navíc mi někdy připadá náš DD zvuk mírně domrvenej nebo třeba i vyjimečně o část zvuků ochuzenej
(př. z poslední doby BD Inception/Počátek np. přechody sen-realita břebuzený zvuk na úkor dialogů aj.)
11.1.2011 09:02
Ivo MašekOno se zbytečně neříká, že film pochopíte a porozumíte mu až po druhém, nebo třetím shlédnutí. :-)
11.1.2011 12:45
vesmir-ninjaCo dodat k nedabovanym filmom ? Len tolko, ze keby som si mal vybrat medzi knizkou a najlepsim filmom na svete nedabovanym (cize s titulkami), tak si radsej zoberiem knizku.Pretoze citat film na televizore je riadna sprostost.Naco potom tocia vsetky tie sceny a efekty za miliony dolarov ???? Staci ked bude cierna obrazovka, pustia originalny (aj korejsky) zvuk a titulky a mozete veselo citat.Ved nevadi, ze clovek nerozumie co sa hovori, nevadi ze nevidim co sa deje hlavna vec, ze mozem citat.Ja davam prednost kvalitnemu videu(obrazu) pred trapnym originalnym zvukom.
11.1.2011 12:54
Ladys...co dodat, tak snad cti jen ty knizky:)
11.1.2011 01:00
vesmir-ninja[quote=vivid.sk;322294] ne všichni umí anglicky nebo německy.
Ja si rad pozriem v originale kludne aj korejske filmy a tym nerozumiem ani tuk. Je to urcite lepsie, ako ked po sebe korejci pokrikuju ty vole. A to uz nevravim o neuveritelosti a neautenticite filmu, kde je zmrsena cela atmosfera vyplyvajuca z hlasu .

Ale ak niekto pozera filmy na repracikoch TV, tak je to asi jedno - to uznavam. Tam nieje co riesit (pre mna je audio viac ako 50% z celkoveho zazitku)

Obdivujem narody, ktore sa vydali cestou titulkovania a vysielaju vacsinu prevzateho obsahu otitulkovanych. Ludia sa skor naucia jazyk, zvyknu si a berie sa to ako standard. Naproti tomu (ked uz sme pri tom) nechapem Poliakov, narod, ktory ma skoro 40 milionov si simultanne tlmoci filmy a takto kurvi nielen original, ale aj vysledok, pretoze povodny zvuk je potlaceny.

Skratka, co budem chodit po tejto zemi - niektore veci naozaj nepochopim.[/quote]


Slava poliakom maju nielen hrdost ale aj rozum.Lebo pozerat nieco a nerozumiet tomu co sa tam hovori je zrele na psychiatriu.Tak sa odstahuj do koreji.Ja odsudzujem narody, ktore titulkuju filmy.Uplne tym znehodnocuju cely film.A to, ze citas titulky a nevidis co sa deje na obrazovke to nie je znehodnotenie filmu ??? Ved prave mihnutie oka v scene ktore ty prehliadnes vdaka tomu, ze prave citas titulky ta oberie autenticitu toho deja.Neviem ci vies ako funguje ludske oko (odporucam nastudovat) ale technicky nie je mozne aj citat aj pozerat.Ked zaostris zrak na titulky tak automaticky vidis vsetko okolite matne.Hanba titulkovanym filmom a do kosa s nimi.Kvoli tomuto ani nechodim do kina lebo ma nebavi citat film !!!!!
11.1.2011 01:21
jarod72pmTak to shrneme
jedna parta lidí má ráda vše původní i když tomu nerozumí takže z filmu mají poloviční zážitek
a druhá parta lidí co sice má všelijaký dabing ale zase ví o čem ten film byl
a není to jedno? každý ať si poslouchá co je mu bližší ale film rozhodně nedělá jen zvuk ať už je jakýkoli ne?

ps: mimochodem mezi korejským filmem a knížkou asi moc velký rozdíl nebude :-D
.....každému něco schází....
11.1.2011 01:28
huberokororoninjo zajdi si k doktorovi ,on tě naučí možná i číst titulky bez rozmazaného obrazu.Jak může vůbec někdo srovnávat kvalitu filmu s původním zvukem, s paskvilem,který je nadabován.Jedině dyslektický pako vesmir-ninja lol.Vzácnou vyjímkou jsou ovšem komedie s nezaměnitelnými dabéry typu Filipovský,Mahdal, Krampol a další.Ale to je asi jediný žánr,který zkousne i zarytý antidabér.
______________________
Mod I.M. : Bez těch urážek by to šlo napsat také, že? Nebo ne? .... pak ale přijde problém....
11.1.2011 01:30
vivid.skvesmir-ninja> myslim, ze k tomu je akykolvek komentar zbytocny. U nas sa vravi, velmi vystizne:
Skoda sviniam perly hadzat .
11.1.2011 01:39
Ladys[quote=huberokororo;322421]ninjo zajdi si k doktorovi ,on tě naučí možná i číst titulky bez rozmazaného obrazu.Jak může vůbec někdo srovnávat kvalitu filmu s původním zvukem, s paskvilem,který je nadabován.Jedině dyslektický pako vesmir-ninja lol.Vzácnou vyjímkou jsou ovšem komedie s nezaměnitelnými dabéry typu Filipovský,Mahdal, Krampol a další.Ale to je asi jediný žánr,který zkousne i zarytý antidabér.[/quote]

Naprosty souhlas.
11.1.2011 02:19
vesmir-ninjaHUBEROKORORO.LADYS,VIVIS.SK je vidno, ze ste primitivi a idioti a dost pochybujem, ze ste skoncili zakladnu skolu.Mat vase znalosti, tak uz davno lezim priviazany ku kolajnici a cakam na nakladny vlak.Ocne a hlavne neurologicke vysetrenie vam odporucam.Nie len, ze ste slepi ale aj sprosti.Asi mate niekde v kotrbe zablokovany nerv rozlisovacej schopnosti.Ale mam pre vas aj negativnu spravu. Vasu demenciu zo sledovania filmov v povodmom zvuku, ktoremu nerozumiete a tym padom nerozumiete celemu filmu sa zial liecit neda.Unas sa zase vravi : sprostemu rozum nenalejes.
11.1.2011 02:28
Ivo MašekTo o těch urážkách platí pro každého, vážení.
Každému vyhovuje něco jiného, někomu dabing, někomu titulky, někomu je to šumák. Zvykněte si na onu skutečnost, že každý má na to svůj názor. A to, že někdo má jiný názor, než já, mě přece (a každého) neopravňuje k tomu, že ho budu urážet.
Věnujte se tematu (dabing vs titulky) a své a jiné osoby zde neřešte.
11.1.2011 03:52
Karel129Trochu odlehceni tematu,zajimal by me vas nazor na predabovani Mrazika do slovenstiny a dalsi notoricky zname filmy.To uz by byly lepsi ty titulky pod ceskym dabingem.Proc to na Slovensku proboha tak z.......i?9-)Nedovedu si predstavit predabovaneho J.Kronera a dalsi vynikajici sl.herce do cestiny,nastesti to asi nikoho u nas nenapadlo.
11.1.2011 04:05
vivid.sk Proc to na Slovensku proboha tak z.......i?

Obdobny nazor maju vacsinou slovenski divaci, ktori videli ceskeho mrazika. Myslim, ze pri tychto notoricky znamych filmoch je efekt prveho filmu a s nim spojeny navyk. A teda vsetko co clovek uvidi neskor, to sa mu nebude pacit.

Rovnako je to napriklad s filmami Winnetou , ktore zrejme malokto pocul v originale (ten sa predabovaval koli mnohym narodnostiam, ktore sa vo filme objavili)
11.1.2011 04:19
Ivo MašekDabovat ze slovenštiny do češtiny a naopak je dle mě blbost. I ty titulky by byly "ujetý". Tyto dva národy si zatím rozumí bez překladu. Nová generace s tím už ale začíná mít problém (a bude ho mít stále větší, pokud se bude striktně oddělovat to, čemu my starší normálně rozumíme)
11.1.2011 04:27
vivid.sk Nová generace s tím už ale začíná mít problém.

Myslim, ze to uz pochopili viaceri a v poslednej dobe mam pocit, ze sa snazia spolocnymi projektami dostat slovensku rec na obrazovky castejsie ako obvykle (superstar, rozne sutaze pre oba narody, atd ).

Ved riaditel Novy to spomenul aj v priamom prenose, ze je rad , ze sa slovencina vratila do ciech.
11.1.2011 04:30
Pytkin[quote=Karel129;322471]Trochu odlehceni tematu,zajimal by me vas nazor na predabovani Mrazika do slovenstiny a dalsi notoricky zname filmy.To uz by byly lepsi ty titulky pod ceskym dabingem.Proc to na Slovensku proboha tak z.......i?9-)Nedovedu si predstavit predabovaneho J.Kronera a dalsi vynikajici sl.herce do cestiny,nastesti to asi nikoho u nas nenapadlo.[/quote]

Zjavne nevies , kde je sever .. Mrazika som v zivote nevidel po cesky .. Cely zivot ho pozerame po slovensky .. uz 40 rokov ..

A co sa tyka rozpravok pre male deti , tie musia byt po slovensky .. na to je zakon ..
11.1.2011 04:42
aiDabovani hlavne v komediich, uplne zmeni dojem, posazeni hlasu je dulezite v komediich.

Dabovat se musi na hubu a z tohoto duvodu se prekladaji uplne blbosti (Dobra prace , Jime!) s titulkama se napise a mohlo by i lepe cesky sdelit o co jde.

Dubovani potlaci ambient, ze mate pri sledovani dabovaneho filmu dojem, ze poslouchate inscenaci, Bratislavske pondelky, pametnici vi o co jde.

Dabovani vic uzavira posluchace do Czech boxu, nevytvari dojem bariery jazyku, ktera ve skutecnosti je obrovska, pokud prekrocite hranice.

Dokonce i ten vzpominany polsky system, kdy to jeden cte a v pozadi, kde jde slyset original, i to staci na skutecny dojem, posazeni hlasu, intonace, a ten co to cte neafektovane jen rekne preklad. Ja jsem byl na to zvykly z polske TV a vdecim jim za zajem o cizi jazyk. Protoze me to vzdy fascinovalo ta hudba ciziho jazyka . Bohuzel po zvladnuti ciziho jazyka ta hudba, rytmus se vytrati a zbyde jen myslenkovy vyznam, ale ....... .je tu porad hodne dalsich jazyku ...:-)
11.1.2011 05:15
aivesmir-ninja :
myslim, ze to neni tak jednoduche. Nadabovata kazdy tomu rozumi. Dobra, rozumi, ale se vsim tim sprekroucenym.

Prelozim fim, porozumim filmu, spravneji by mohlo byt, prelozim film, nadabuju na hubu, a dam tomu vyznam , zby to melo smysl, se vsim tim co jsem uved vyse je proti,....., to muze byt provedeno i kvalitne, ale vysledek je jiny film.

Jsou tu veci, ktere jsou velmi popularni, a kdyby to slo s originalnim znenim, kdo vi, treba Profesionalove, Funesovy filmy z Fantomasem, Marazik (ale to je vpodstate pohadka, tam asi dabing samozrejme)..., ale je to vykoupeno tim , ze vsechno, i zbytek je zabaleny do te uhledne ceske krabice, zavazane ruzovou stuhou. Ale original je syrovy , fungujici, bez krabice.
11.1.2011 05:48
Jan10Jak z toho původního znění vlastně vymažou ty hlasy, aby zůstaly ty okolní zvuky a mohlo se to nadabovat?
11.1.2011 05:57
jarod72pmAle no tak už zase zapadáme do toho co je lepší , vysledek není jiný film ale pouze film kterému rozumíme a je na nás v jakém jazyce to chceme slyšet zda v původním nebo v naší češtině/slovenštině.
Stále mám pocit že se tu pár lidí snaží vnutit myšlenku že film s původním zněním je lepší což je pravda jen pro jednu část lidí ale ti druzí si to rádi poslechnou aby tomu rozuměli - možná přijdou o drobné vychytávky v řeči ale rozhodně to film jako celek nemění.
PS: co je na dabingu překroucené? jen to že je to přeloženo nic jiného tam není.Zas neblbněte to už opravdu tady slovíčkaříme a tlačíme osobní pocity.
11.1.2011 05:58
jarod72pm[quote=Jan10;322502]Jak z toho původního znění vlastně vymažou ty hlasy, aby zůstaly ty okolní zvuky a mohlo se to nadabovat?[/quote]

Hlasy mají vlastní stopáž nezávisle na ostatních zvucích.
11.1.2011 06:00
Jan10To jako natočí film bez okolních zvuků jenom s hlasy herců a pak zvlášť natáčí zvuky?

Problém filmů s titulkama je, že často není poznat kdo komu co a jakým tónem říká. Navíc ty postavy mně připadají takový cizí - nijak se s něma neztotožním a je mně jedno jestli je tam všechny vystřílí :) Filmy s titulkama jsou asi spíš pro ženský - ty prý mají lepší periferní vidění a dokážou dělat víc věcí zaráz :)
11.1.2011 06:20
vivid.sk[quote=jarod72pm;322505]
PS: co je na dabingu překroucené? jen to že je to přeloženo nic jiného tam není.[/quote]

Skus si pustit film niekedy na poriadkych repro a ihned pochopis co je tam ine. Skratka od prveho slova po posledne je pocut, ze hlasy sa dorabali v studiu. Velakrat malo kvalitne mikrofony, kde z nich neautenticita az srsi.

To je to, co ma irituje. Teraz nenarazam na kvalitu hercov , ktori to stvarnuju (aj ked aj tam je casto problem). V dobrych filmoch sa casto toci zvuk na placi. A na tych filmoch to vidno. Hlas je inde posadeny, pocut ruchy a atmosferu okolia. Pri nadovanom filme necitit nic, len tupy hlas v konstantnej hlasitosti, z centra, ktory bol cely cas 10cm od huby herca, ktory dabuje. Dokonca je pocut aj to, ktory film je odflaknuty lacnym dabingovym studiom (nekvalitny plechovy hlas, vacsinou lacne komedie a filmy na jedno pouzitie) a naopak - ktory je Ackovy, kde si dali tvorcovia dabingu zalezat.
11.1.2011 06:25
vivid.sk[quote=Jan10;322507]To jako natočí film bez okolních zvuků jenom s hlasy herců a pak zvlášť natáčí zvuky?[/quote]

Presne tak. Cely zvuk sa robi v studiu, a je vzdy par desiatok ludi, ktori sa s nim trapia dlhe tyzne. Preto nie je namieste povazovat zvuk za menej dolezity (alebo dokonca nedolezity).

Preto nemam rad moc techniku predabovavania , ktora sa casto praktizuje v slovenskom/ceskom filme (t.j. film sa natoci a potom herci este raz nahovoria vsetko v studiu, tak aby sadli na hubu . Ale to sa neda a na filmoch je to stale dost vidno).


[quote=Jan10;322507]
Problém filmů s titulkama je, že často není poznat kdo komu co a jakým tónem říká. [/quote]
To myslis vazne? A to citas titulky s vypnutym zvukom?
11.1.2011 06:26
Jan10Tak ještěže nemám kvalitní repro :)
11.1.2011 06:29
Jan10Ale asi jo ... ale prostě film s titulkama "nemá duši" - jsem prostě vytížený na tu mateřštinu (klidně i slovenštinu) a když to tam držkuje američtinou tak bych to akorát řezal :)

Prostě když si vzpomenu na nějakej film, tak slyším ty český věty, v cizím jazyce bych si akorát vzpoměl jak jsem honil ty titulky ...

Každému co jeho jest ...
11.1.2011 06:39
vivid.sk[quote=Jan10;322516]...a když to tam držkuje američtinou tak bych to akorát řezal :)
[/quote]

Nejde len o anglictinu, ta je najmenej, lebo jej rozumeju skoro vsetci. Ale napriklad o kvalitne korejske filmy, skandinavske, ci japonske. Japonci maju uplne iny posob vyjadrovania a neustale po sebe pokrikuju. Toto sa neozaj neda predabovat (a mozno casto ani prelozit nie), su to rozdiely narodov.
11.1.2011 06:49
StD[quote=Jan10;322516]Ale asi jo ... ale prostě film s titulkama "nemá duši" - jsem prostě vytížený na tu mateřštinu (klidně i slovenštinu) a když to tam držkuje američtinou tak bych to akorát řezal :)

Prostě když si vzpomenu na nějakej film, tak slyším ty český věty, v cizím jazyce bych si akorát vzpoměl jak jsem honil ty titulky ...

Každému co jeho jest ...[/quote]

No tak za toto veřejné prohlášení měli tak akorát řezat tebe tví rodiče v dětství, že jsi se nic nenaučil a zůstaneš do smrti tupý, neschopný něco pochopit, natožpak "duši" nějakého filmu. Jen urážíš cizí národnost. Tak se dívej raději na své filmy ze svého zap*děného dolíčku" a mysli si, že jsou Česi pupek světa...

Ke mě domů tedy český dub do bytu nesmí a i CZE-titulky obvykle vyhazuji - dělám je jen na výslovnou objednávku (a za příplatek).
11.1.2011 06:56
DalkoŘešíte neřešitelné - je to jen otázka volby, která je na každém z nás.
11.1.2011 06:58
Karel129[quote=Pytkin;322482]Zjavne nevies , kde je sever .. Mrazika som v zivote nevidel po cesky [COLOR=Red].. Cely zivot ho pozerame po slovensky .. uz 40 rokov ..[/COLOR]
A co sa tyka rozpravok pre male deti , tie musia byt po slovensky .. na to je zakon ..[/quote]
Asi mam jinej sever a zil jsem v jinem Ceskoslovensku jako ty.Slovenske kanaly jsem chytal taky(pred i po 89) a tyhle blbosti s predabovanim jsou tam az od prijeti toho vaseho ujeteho zakona ,ktery je podle me blbost nadruhou a vede k tomu ze si nase deti uz nerozumi.Proc se teda ucime jazyky a pak to zakonem priskrtime?Chapu podporu jazyka,ale par vasich Tv stanic to dovedlo do "dokonalosti".Vubec jsi nepochopil,co jsem tim puvodnim dotazem myslel.Slo me o to, co si o tom predabovani vseobecne mysli dalsi a ten Mrazik byl jen priklad.
11.1.2011 07:02
Jan10Tak japonský film bych asi taky nekoukal s dabingem, ale to je spíš asi pro fajnšmekry. Já se chci u filmu bavit, odpočívat a né hrát hru na "rychle to přečti než to zmizí"
11.1.2011 07:03
StD[quote=Dalko;322524]Řešíte neřešitelné - je to jen otázka volby, která je na každém z nás.[/quote]

...to máš sice 100% pravdu, ale tento citát o tom na straně toho uživatele nesvědčí:

[quote]... a když to tam držkuje američtinou tak bych to akorát řezal...[/quote]

Takovéto šovinistické řečičky sem nepatří a nepatří de facto nikam.
11.1.2011 07:04
vivid.sk[quote=Karel129;322525] a tyhle blbosti s predabovanim jsou tam az od prijeti toho vaseho ujeteho zakona ,ktery je podle me blbost nadruhou[/quote]

A ktory zakon myslis ? Lebo pokial viem, cesi maju ten zakon presne rovnaky a tiez rozpravky dabuju striktne do cestiny! Dokonca aj slovenske (i ked take viacmenej ani niesu :D).
11.1.2011 07:05
Jan10Prostě angličtina/cizí jazyk (kromě slovenštiny) pro mě nemá duši - i když třeba té angličtině trochu rozumím, tak ty slova jsou pro mě jenom pojmy bez emociálního zabarvení - nemám k té cizí řeči žádnou citovou vazbu - a o tom je přece většina filmů. Na dokument se klidně podívám i s titulkama ...
11.1.2011 07:08
vivid.skNajlepsia by bola moznost vyberu, kedze dnes su na to naozaj dobre technicke podmienky.
- 2 audio streamy (dabing + povodny zdroj)
+ skryte slovenske/ceske titulky.

A kazdy si vyberie.

I ked v tomto clanocku sa spomina, ze by original odlakal povodny film ludi od obrazovky, nemyslim si to. Je to ako zakaz fajcenia v podnikoch. Jeden odide, dvaja pridu a podniky su stale plne. Pit doma totiz vacsinu ludi nebavi.


a este sa vratim k teme "Polsko" :

[quote]
"Dabing, který má dlouhou tradici například v České republice, diváci v Polsku téměř neznají. Zvykli si na to, že jim příběh z obrazovky vypráví jeden člověk. Na své předčitatele nedají dopustit," informovala agentura ČTK. "Naší prioritou je především šíření programů v co nejvyšší kvalitě co nejširší skupině diváků a šanci dosáhnout tohoto cíle máme v Polsku pouze s předčitatelem," zdůvodnil ukončení vysílání BBC Prime Dean Possenniskie z vedení BBC.
[/quote]podla tohoto prikladu vidim, ze clovek si zvykne na vsetko . A je jedno aky system sa zvoli. Pokial je to podchytene od pociatku, dokonca sa za to este pobiju. Neviem si totiz predstavit, ze by Cesi/Slovaci, ktori su zvyknuti na dabing pocuvali nejakeho predcitatela . To by televizia rychlo padla :D
A pritom si stojim za tvrdenim, ze sledovat filmy s predcitatelom je odpad najhrubsieho zrna (z hladiska kvality).
11.1.2011 07:14
StD[quote=vivid.sk;322532]Najlepsia by bola moznost vyberu, kedze dnes su na to naozaj dobre technicke podmienky.
- 2 audio streamy (dabing + povodny zdroj)
+ skryte slovenske/ceske titulky.

A kazdy si vyberie.
...[/quote]

Vy to tak nemáte? Já tedy mívám audiostopy obvykle dvě až tři plus k tomu titulky jsou obvykle v teletextu. Přijde na to, co je to za film.
11.1.2011 07:20
Jan10V pozemním digitálu to teda není. Akorát na Nova HD je možnost si vybrat mezi stejným zvukem v MPEG a AAC (tuším)
11.1.2011 07:26
vivid.sk[quote=StD;322534]Vy to tak nemáte? Já tedy mívám audiostopy obvykle dvě až tři plus k tomu titulky jsou obvykle v teletextu. Přijde na to, co je to za film.[/quote]

Videl som to jedine na HBO HD, ak ma pamat neklame (tam dokonca obe stopy v DD), ale inde nie. A to chytam taku istu Astru (23.5) ako ostatni. Alebo zle pozeram ?
CT1 a CT HD ma takisto len moznost audio stopy MPEG audio vs DD, ale obsah je totozny.
11.1.2011 07:32
StD[quote=vivid.sk;322546]Videl som to jedine na HBO HD, ak ma pamat neklame (tam dokonca obe stopy v DD), ale inde nie. A to chytam taku istu Astru (23.5) ako ostatni. Alebo zle pozeram ?
CT1 a CT HD ma takisto len moznost audio stopy MPEG audio vs DD, ale obsah je totozny.[/quote]

Cheche, to já měl minulý týden na arte dokonce takový luxus, jako u filmu z roku 1976 2 stopy DD AC3 mono o datovým toku 448 kbps - absolutní overkill... :BB:
11.1.2011 07:45
Karel129[quote=vivid.sk;322529]A ktory zakon myslis ? Lebo pokial viem, cesi maju ten zakon presne rovnaky a tiez rozpravky dabuju striktne do cestiny! Dokonca aj slovenske (i ked take viacmenej ani niesu :D).[/quote]
No o tom nasem si myslim to co o tom slovenskem.Ale na vas nemame.:-E Ale nechme toho,ten zakon(oba)je uz OT.Ikdyz by ta debata asi byla zajimava.
11.1.2011 07:49
jarod72pm[quote=StD;322528]...to máš sice 100% pravdu, ale tento citát o tom na straně toho uživatele nesvědčí:



Takovéto šovinistické řečičky sem nepatří a nepatří de facto nikam.[/quote]

Je to to samé jako prohlášení že dabingem je to jiný film - taková blbost.
11.1.2011 07:58
StD[quote=jarod72pm;322557]Je to to samé jako prohlášení že dabingem je to jiný film - taková blbost.[/quote]

No to tedy je, ovšem nikoli "blbost", ale naprosto vážná věc, za kterou se právě platí těžké peníze v distribuci. Přečti si Autorský zákon a zvláště pasáž o "pozměňování cizího díla" bez svolení autora nebo nositele autorských práv. Takovou činnosti je už třeba to, že někdo ustřihne závěrečné titulky a nahradí je svými, zkrácenými nebo zestručněnými. Za nákup těch "international tracks" nutných pro dabing se právě platí. To není o tom, že si někdo vzpomene a rozhodne se jen tak udělat vlastní dubbing k cizímu dílu.

P.S. A jedna poznámka k té "polské cestě", díky které jsem se za mlada naučil celkem obstojně polsky, že se domluvím - Poláci to vždy dělali a dělají z finančních důvodů - za 1) neplatili distributorovi právě za užití té mezinárodní stopy, tudíž to měli levněji a mohli si dovolit nakoupit větší množství materiálu; a za 2) samotný jednoduchý překlad a jeden dabér je taktéž levnější...
11.1.2011 08:46
tjurnyJa sem jednoznacne pro titulky. Kdyz se do filmu "zazeru" tak vubec nevnimam ze neco ctu. Navic ne kazdy titulek je treba cist a to nejsem na anglictinu zrovna expert.

Mozna by nebylo od veci pridat k tomuto tematu hlasovani.
11.1.2011 08:58
vivid.skStD> ad Poliaci: Tie argumenty su jasne a dokonca by som ich chapal v pripade maleho naroda. Ale ked si moze dovolit dabovat take 5 milionove Slovensko, tak 40 milionove Polsko s obrovskym reklamnym trhom si to moze dovolit 8x viac.

Skor si myslim, ze dovod je iny - zvyk (je zelezna kosela).
11.1.2011 09:07
psv1Osobně jednoznačně preferuju orig. zvuk s CZ titulkama.

Je ovšem pravdou, že např. "četníky" si bez Filipovského dabingu nedovedu představit.
Stejně tak si ovšem nedovedu představit dabovanej Schindlerův seznam nebo Psycho.
11.1.2011 09:22
jarod72pm[quote=StD;322562]No to tedy je, ovšem nikoli "blbost", ale naprosto vážná věc, za kterou se právě platí těžké peníze v distribuci. Přečti si Autorský zákon a zvláště pasáž o "pozměňování cizího díla" bez svolení autora nebo nositele autorských práv. Takovou činnosti je už třeba to, že někdo ustřihne závěrečné titulky a nahradí je svými, zkrácenými nebo zestručněnými. Za nákup těch "international tracks" nutných pro dabing se právě platí. To není o tom, že si někdo vzpomene a rozhodne se jen tak udělat vlastní dubbing k cizímu dílu.

P.S. A jedna poznámka k té "polské cestě", díky které jsem se za mlada naučil celkem obstojně polsky, že se domluvím - Poláci to vždy dělali a dělají z finančních důvodů - za 1) neplatili distributorovi právě za užití té mezinárodní stopy, tudíž to měli levněji a mohli si dovolit nakoupit větší množství materiálu; a za 2) samotný jednoduchý překlad a jeden dabér je taktéž levnější...[/quote]

bavím se o klasickém dabingu tam je to blbost protože je to běžná praxe na celém světě, ne o nelegálním kopírování a uprave filmu.
11.1.2011 09:27
StD[quote=vivid.sk;322575]StD> ad Poliaci: ...zvyk (je zelezna kosela).[/quote]

jj, ale zvyk na chudobu je také zvyk - narozdíl od vás přes ně německá armáda přešla hned 2x a po ní Rus, plus bylo "něco mezitím" (Generalgouvernement...) jen v minulém století - carskou nadvládu a Napoleona nepočítám. Prostě jim to stačí a jsou spokojení. Byl jsem tam mnohokrát.
Na druhou stranu přijedeš do Švédska a máš cizí filmy jen v původním znění (ENG, FRE, SPA) v hlavních vysílacích časech a někdy i bez titulků... - je to o trochu jiném vzdělávacím systému.
11.1.2011 09:39
StD[quote=jarod72pm;322585]bavím se o klasickém dabingu tam je to blbost protože je to běžná praxe na celém světě, ne o nelegálním kopírování a uprave filmu.[/quote]

Zase nevíš o čem hovoříš - já měl na mysli právě oficiální smlouvy pro veřejné šíření TV-broadcastem, kde je vše toto patřičně ošetřeno. Když to nechápeš, tak raději mlč. Schválně, viš proč se některé věci musely dabovat znovu, byť třeba hůře a jinou společností/herci? Právě, že už platnost původních smluv vypršela a mnohdy se změní i držitel Copyrightu a jsi nahraný.

A co se toho dalšího "pozměňování" týče - závěrečné titulky, krácení - to dělají všechny komerční stanice na světě naprosto běžně. Ty veřejnoprávní jsou zdrženlivější a jen jejich posun trochu zrychlí podle potřeby a zkrátí hudbu.

Tady vůbec nemám na mysli pololegální šíření jinou cestou (záznamy z TV prodané pod rukou a šířené v obchodní síti pochybnými firmičkami na DVD apod.) nebo nedej Bůh nelegální kopírování (šířené internetem).
12.1.2011 12:52
panasonic650Aha aka pekna tema :) Jeden ci dvaja proti vsetkym ;)

Chapem ludi ktori neovladaju anglictinu ze ich to hneva ze nemozu ist do kina a rozumeli by filmu bez problemov. Hneva ich to a potom sa rozculuju. Ale na druhej strane je to ako s knihou. Jedine priecitanim originalu ako ho autor zamyslal napisat a nie ako to niekto prelozil sa da vychutnat dielo naplno. Aj obraz sa da pozriet odfoteny na fotke alebo original kde je vidiet kazdy tah stetcom.

Od cias ked som sa zasmial na prvej slovnej hracke vo filme po anglicky sa tesim ze tomu rozumiem bez nutnosti citat titulky. Herecky vykon tak vidim ako bol predvedeny bez deformacie ci vylepsenia dabingom. Ten rozdiel clovek pochopi iba pri zhliadnuti oboch verzii. Je obrovsky. To iste plati o slovnych hrackach alebo skritych vyznamoch. Napriklad obchod (skutocny) "Bed, Bath and Beyond" vo filme Click ked otvaral dvere "Beyond" co pri dabingu nedava absolutne zmysel. Alebo HIMYM ked Barney zacne hovorit "awful" ale zmeni to v prostriedku na "awesome". Alebo v jednom filme ked vyfintena zena rozprava z francuzkym prizvukom a to ju vlastne charakterizuje, pricom v dabingu nie je ani naznak prizvuku a cele to straca na vyzname. To bolo len zopar prikladov.

[quote=vivid.sk;322294]Obdivujem narody, ktore sa vydali cestou titulkovania a vysielaju vacsinu prevzateho obsahu otitulkovanych. Ludia sa skor naucia jazyk, zvyknu si a berie sa to ako standard.[/quote]
JJ. Chorvatske babky a zeny v domacnosti ovladaju vcelku solidne spanielcinu :D ("Jednoducho Maria" a podobne)

[quote=vivid.sk;322480]Myslim, ze to uz pochopili viaceri a v poslednej dobe mam pocit, ze sa snazia spolocnymi projektami dostat slovensku rec na obrazovky castejsie ako obvykle (superstar, rozne sutaze pre oba narody, atd).[/quote]
Podla mna to nerobia z toho dovodu ale jednoduch su za tym financie. Naco robit 2x Superstar ked staci 1x (polovicne naklady) a zobrat rovnake peniaze za reklamu.


[quote=jarod72pm;322505]možná přijdou o drobné vychytávky v řeči ale rozhodně to film jako celek nemění.[/quote]
Ja mam pocit ze to meni vysledny efekt dost podstatne (vid priklady hore) nehovoriac o hereckom vykone ktory moze uplne zotriet zly dabing (samozrejme je aj opacna moznost). Kto to pozna tak si mozno spomenie na FUN Radio a ich prespievanie pesniciek do slovenciny.... vcelku zabava to bola :) Obsah bol rovnaky a aj spievanie sa dalo pocuvat. Cize to iste nie ? :D

[quote=Karel129;322525]Asi mam jinej sever a zil jsem v jinem Ceskoslovensku jako ty.Slovenske kanaly jsem chytal taky(pred i po 89) a tyhle blbosti s predabovanim jsou tam az od prijeti toho vaseho ujeteho zakona ,ktery je podle me blbost nadruhou ......[/quote]
Veta "je ti zima dievcatko" je legendarna ako "Hlinik se odstehoval do Humpolce". Jednoducho SK dabing Mrazika je tu odjakziva : "Legendárna ruská rozprávka Mrázik je populárna nielen v domovskom Rusku, ale už neodmysliteľne patrí k vianočným sviatkom aj na Slovensku a v Česku. V oboch častiach bývalej spoločnej republiky vznikol vlastný dabing."

[quote=Jan10;322530]i když třeba té angličtině trochu rozumím, tak ty slova jsou pro mě jenom pojmy bez emociálního zabarvení[/quote]
Kedze anglictine rozumiem a chapem aj ich vtipky tak budem tvrdit presny opak (vid priklady hore). Problem je ze ju neovladas dostatocne.

Skvele citanie inac... sem tam zbytocne orazky bez argumentov ale zaujimava tema.

Zabudol som este jednu vec napisat... Su aj krajiny ktore dabing vobec nezaujima. Maju na to jednoduchy recept. Jednoducho ine filmy ako tie vo svojej reci nepusta, nedaju sa pozicat (az na minimum vynimiek) ani vo videopozicovni. Ak je film moc moc dobry.... tak jedine co dokazu je ho znovu natocit po svojom. Uhadneme o akej krajine pisem ? ;)
12.1.2011 06:59
LadysJa bych to shrnul, ze kazdy ma moznost volby, zda chce cist titulky nebo poslouchat dabing.
V prvnim pripade se clovek nemuze tolik soustredit na obraz, ale zase ma orig audio se vsema pocitama, emocniho vyjadreni hercu atd.
V druhem pripade mu v obraze neujde nic, ale kolikrat je dana mluva prekroucena a ve srovnani s orig to proste neni ono.
Takze kazdemu co mu je po chuti.
12.1.2011 08:46
peco[quote=Ivo Mašek;322477]Dabovat ze slovenštiny do češtiny a naopak je dle mě blbost. I ty titulky by byly "ujetý". Tyto dva národy si zatím rozumí bez překladu. Nová generace s tím už ale začíná mít problém (a bude ho mít stále větší, pokud se bude striktně oddělovat to, čemu my starší normálně rozumíme)[/quote]

Ano predabovanie SK do CZ a naopak je totalna hlupost a zakonodarcovia su naozaj tupi, ked to schvalili.

Co sa ale tyka toho, ze nova generacia ma zacina mat problem rozumiet si navzajom, tak s tym sa neda suhlasit uplne. Je to vec pohladu. V Cesku ten problem moze byt vyraznejsi, pretoze vacsina TV stanic vysiela vlastnu tvorbu, alebo zahranicnu s CZ lokalizaciou. Na Slovensku je to ale trochu inak. Okrem toho, ze Tv stanice vysielaju vlastnu tvorbu, ponukaju filmy aj s CZ lokalizaciou. Proste sa na niektore filmy SK dabing nerobi a pouzije sa cesky. Dalsou kapitolou su zahranicne stanice ako HBO, Filmbox, Cinemaxa mnohe dalsie, ktore proste maju len CZ dabing. Ludia na Slovensku teda prichadzaju do styku s ceskym jazykom velmi casto a bez problemov mu rozumeju.

Samotnou kapitolou su detske stanice ako Minimax, Jim-Jam, Disney Chanel, kde tiez nie je Sk dabing, len CZ. Deti teda na Slovensku prichadzaju do styku s cestinou bezne. Mne sa doma pri mojich dvoch synoch stava casto, ze pouziju slovne spojenie v cestine. Zjavne tomu aj rozumeju. Niekedy si dokonca pri pozerani animovanej rozpravky na DVD a pod. vyslovene pytaju aby som im prepol cestinu.


Aby som sa ale vratil k povodnej otazke. Ja castejsie pozeram zahranicne filmy s dabingom, hlavne ked to pozerame viaceri naraz. Ked som sam a mam chut na film, pustim si ho v originale s titulkami, pretoze aj ked nie som narocny na audio, predsa len originalne audio je posobivejsie ako ktorykolvek dabing.
12.1.2011 09:56
PytkinPeco " TAK TAK .. moj maly dost casto zahlasi : TO BYLO O FOUS :)
12.1.2011 01:27
Duncan66osobne preferuju ogiginal+titulky. Jsou ale filmy, nebo serialy, kde se podaril velice kvalitni cesky dabing a taky na zaklade toho, ze jsem to dabovane videl prvni, tak se mi ten dabing libi vic. Myslim si, ze nektere charismaticke hlasy ceskych hercu jsou paradni, ale hlavne mame neuveritelne sexy hlasy herecek, ktere tem krasavicim dodaji sexapealu 3x tolik, zatimco v originale maji ty herecky hlas uplne priserny a z krasavice je najednou tuctovka :D Zvuk pro muj zazitek tvori 50% zazitku, rad posloucham velmi nahlas a tudiz je v drtive vetsine pripadu original o tridu lepsi zazitek nez dabing. Intonace cizich jazyku je proste parada a film pak vypada uplne jinak. Ze nekdo preferuje dabing, protoze ma problem se ctenim a neumi cizi jazyky je jeho vec, ale urazet kvuli sve omezenosti jine lidi je docela silne kafe, co tu predvadel vesmir-ninja apod. a svedci to jedine o tom, jak primitivni ten clovek bude.
12.1.2011 01:53
panasonic650[quote=Duncan66;322745]ale hlavne mame neuveritelne sexy hlasy herecek, ktere tem krasavicim dodaji sexapealu 3x tolik, zatimco v originale maji ty herecky hlas uplne priserny a z krasavice je najednou tuctovka :D[/quote]
To je presne ono... Mozno ma zniet ako tuctovka a to bol zamer rezisera ked ju obsadzoval ;)
12.1.2011 02:13
rudluszalezi dost v akej podobe vidim ten film prvy krat....s anglinou problemy nemam..ale ked vidim film prvy krat v orig.tak dabing uz nekukam...napr.film Čata/Platoon/ je z dabingom proste otras...
titulky vobec nepouzivam...
12.1.2011 09:46
Duncan66[quote=panasonic650;322748]To je presne ono... Mozno ma zniet ako tuctovka a to bol zamer rezisera ked ju obsadzoval ;)[/quote]

no kdyby to mela byt tuctovka, tak tu roli nedostanou ty nejvetsi dracice Hollywoodu. Navic ty herecky ten originalni hlas maji v kazdem filmu stejny, at hrajou sexy babu, nebo hospodyni, ci nejakou vysinutou, takze to asi zamer rezisera nebude, proste nemaji tak sexy hlas, jako ten nas dabing ;)
31.1.2011 01:47
31.1.2011 02:40
panasonic650Velmi pekny clanok.... Pravda je to ze ako si ktory narod/krajina zvykol tak to povazuju za normalne. To neznamena ze je to lepsie. Takych prikladov ako je ten vojnovy film je vela.