Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Filmy a seriály, streamovací služby
Televize  |  Projektory
Audio a domácí kina
Multimediální centra  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie
Svět mobilně

Dabing, titulky v TV - co vy na to

jarod72pm (841)|11.1.2011 21:22
[quote=StD;322562]No to tedy je, ovšem nikoli "blbost", ale naprosto vážná věc, za kterou se právě platí těžké peníze v distribuci. Přečti si Autorský zákon a zvláště pasáž o "pozměňování cizího díla" bez svolení autora nebo nositele autorských práv. Takovou činnosti je už třeba to, že někdo ustřihne závěrečné titulky a nahradí je svými, zkrácenými nebo zestručněnými. Za nákup těch "international tracks" nutných pro dabing se právě platí. To není o tom, že si někdo vzpomene a rozhodne se jen tak udělat vlastní dubbing k cizímu dílu.

P.S. A jedna poznámka k té "polské cestě", díky které jsem se za mlada naučil celkem obstojně polsky, že se domluvím - Poláci to vždy dělali a dělají z finančních důvodů - za 1) neplatili distributorovi právě za užití té mezinárodní stopy, tudíž to měli levněji a mohli si dovolit nakoupit větší množství materiálu; a za 2) samotný jednoduchý překlad a jeden dabér je taktéž levnější...[/quote]

bavím se o klasickém dabingu tam je to blbost protože je to běžná praxe na celém světě, ne o nelegálním kopírování a uprave filmu.
StD (8612)|11.1.2011 21:27
[quote=vivid.sk;322575]StD> ad Poliaci: ...zvyk (je zelezna kosela).[/quote]

jj, ale zvyk na chudobu je také zvyk - narozdíl od vás přes ně německá armáda přešla hned 2x a po ní Rus, plus bylo "něco mezitím" (Generalgouvernement...) jen v minulém století - carskou nadvládu a Napoleona nepočítám. Prostě jim to stačí a jsou spokojení. Byl jsem tam mnohokrát.
Na druhou stranu přijedeš do Švédska a máš cizí filmy jen v původním znění (ENG, FRE, SPA) v hlavních vysílacích časech a někdy i bez titulků... - je to o trochu jiném vzdělávacím systému.
StD (8612)|11.1.2011 21:39
[quote=jarod72pm;322585]bavím se o klasickém dabingu tam je to blbost protože je to běžná praxe na celém světě, ne o nelegálním kopírování a uprave filmu.[/quote]

Zase nevíš o čem hovoříš - já měl na mysli právě oficiální smlouvy pro veřejné šíření TV-broadcastem, kde je vše toto patřičně ošetřeno. Když to nechápeš, tak raději mlč. Schválně, viš proč se některé věci musely dabovat znovu, byť třeba hůře a jinou společností/herci? Právě, že už platnost původních smluv vypršela a mnohdy se změní i držitel Copyrightu a jsi nahraný.

A co se toho dalšího "pozměňování" týče - závěrečné titulky, krácení - to dělají všechny komerční stanice na světě naprosto běžně. Ty veřejnoprávní jsou zdrženlivější a jen jejich posun trochu zrychlí podle potřeby a zkrátí hudbu.

Tady vůbec nemám na mysli pololegální šíření jinou cestou (záznamy z TV prodané pod rukou a šířené v obchodní síti pochybnými firmičkami na DVD apod.) nebo nedej Bůh nelegální kopírování (šířené internetem).
panasonic650 (1124)|12.1.2011 00:52
Aha aka pekna tema :) Jeden ci dvaja proti vsetkym ;)

Chapem ludi ktori neovladaju anglictinu ze ich to hneva ze nemozu ist do kina a rozumeli by filmu bez problemov. Hneva ich to a potom sa rozculuju. Ale na druhej strane je to ako s knihou. Jedine priecitanim originalu ako ho autor zamyslal napisat a nie ako to niekto prelozil sa da vychutnat dielo naplno. Aj obraz sa da pozriet odfoteny na fotke alebo original kde je vidiet kazdy tah stetcom.

Od cias ked som sa zasmial na prvej slovnej hracke vo filme po anglicky sa tesim ze tomu rozumiem bez nutnosti citat titulky. Herecky vykon tak vidim ako bol predvedeny bez deformacie ci vylepsenia dabingom. Ten rozdiel clovek pochopi iba pri zhliadnuti oboch verzii. Je obrovsky. To iste plati o slovnych hrackach alebo skritych vyznamoch. Napriklad obchod (skutocny) "Bed, Bath and Beyond" vo filme Click ked otvaral dvere "Beyond" co pri dabingu nedava absolutne zmysel. Alebo HIMYM ked Barney zacne hovorit "awful" ale zmeni to v prostriedku na "awesome". Alebo v jednom filme ked vyfintena zena rozprava z francuzkym prizvukom a to ju vlastne charakterizuje, pricom v dabingu nie je ani naznak prizvuku a cele to straca na vyzname. To bolo len zopar prikladov.

[quote=vivid.sk;322294]Obdivujem narody, ktore sa vydali cestou titulkovania a vysielaju vacsinu prevzateho obsahu otitulkovanych. Ludia sa skor naucia jazyk, zvyknu si a berie sa to ako standard.[/quote]
JJ. Chorvatske babky a zeny v domacnosti ovladaju vcelku solidne spanielcinu :D ("Jednoducho Maria" a podobne)

[quote=vivid.sk;322480]Myslim, ze to uz pochopili viaceri a v poslednej dobe mam pocit, ze sa snazia spolocnymi projektami dostat slovensku rec na obrazovky castejsie ako obvykle (superstar, rozne sutaze pre oba narody, atd).[/quote]
Podla mna to nerobia z toho dovodu ale jednoduch su za tym financie. Naco robit 2x Superstar ked staci 1x (polovicne naklady) a zobrat rovnake peniaze za reklamu.


[quote=jarod72pm;322505]možná přijdou o drobné vychytávky v řeči ale rozhodně to film jako celek nemění.[/quote]
Ja mam pocit ze to meni vysledny efekt dost podstatne (vid priklady hore) nehovoriac o hereckom vykone ktory moze uplne zotriet zly dabing (samozrejme je aj opacna moznost). Kto to pozna tak si mozno spomenie na FUN Radio a ich prespievanie pesniciek do slovenciny.... vcelku zabava to bola :) Obsah bol rovnaky a aj spievanie sa dalo pocuvat. Cize to iste nie ? :D

[quote=Karel129;322525]Asi mam jinej sever a zil jsem v jinem Ceskoslovensku jako ty.Slovenske kanaly jsem chytal taky(pred i po 89) a tyhle blbosti s predabovanim jsou tam az od prijeti toho vaseho ujeteho zakona ,ktery je podle me blbost nadruhou ......[/quote]
Veta "je ti zima dievcatko" je legendarna ako "Hlinik se odstehoval do Humpolce". Jednoducho SK dabing Mrazika je tu odjakziva : "Legendárna ruská rozprávka Mrázik je populárna nielen v domovskom Rusku, ale už neodmysliteľne patrí k vianočným sviatkom aj na Slovensku a v Česku. V oboch častiach bývalej spoločnej republiky vznikol vlastný dabing."

[quote=Jan10;322530]i když třeba té angličtině trochu rozumím, tak ty slova jsou pro mě jenom pojmy bez emociálního zabarvení[/quote]
Kedze anglictine rozumiem a chapem aj ich vtipky tak budem tvrdit presny opak (vid priklady hore). Problem je ze ju neovladas dostatocne.

Skvele citanie inac... sem tam zbytocne orazky bez argumentov ale zaujimava tema.

Zabudol som este jednu vec napisat... Su aj krajiny ktore dabing vobec nezaujima. Maju na to jednoduchy recept. Jednoducho ine filmy ako tie vo svojej reci nepusta, nedaju sa pozicat (az na minimum vynimiek) ani vo videopozicovni. Ak je film moc moc dobry.... tak jedine co dokazu je ho znovu natocit po svojom. Uhadneme o akej krajine pisem ? ;)
Ladys (1829)|12.1.2011 06:59
Ja bych to shrnul, ze kazdy ma moznost volby, zda chce cist titulky nebo poslouchat dabing.
V prvnim pripade se clovek nemuze tolik soustredit na obraz, ale zase ma orig audio se vsema pocitama, emocniho vyjadreni hercu atd.
V druhem pripade mu v obraze neujde nic, ale kolikrat je dana mluva prekroucena a ve srovnani s orig to proste neni ono.
Takze kazdemu co mu je po chuti.
peco (772)|12.1.2011 08:46
[quote=Ivo Mašek;322477]Dabovat ze slovenštiny do češtiny a naopak je dle mě blbost. I ty titulky by byly "ujetý". Tyto dva národy si zatím rozumí bez překladu. Nová generace s tím už ale začíná mít problém (a bude ho mít stále větší, pokud se bude striktně oddělovat to, čemu my starší normálně rozumíme)[/quote]

Ano predabovanie SK do CZ a naopak je totalna hlupost a zakonodarcovia su naozaj tupi, ked to schvalili.

Co sa ale tyka toho, ze nova generacia ma zacina mat problem rozumiet si navzajom, tak s tym sa neda suhlasit uplne. Je to vec pohladu. V Cesku ten problem moze byt vyraznejsi, pretoze vacsina TV stanic vysiela vlastnu tvorbu, alebo zahranicnu s CZ lokalizaciou. Na Slovensku je to ale trochu inak. Okrem toho, ze Tv stanice vysielaju vlastnu tvorbu, ponukaju filmy aj s CZ lokalizaciou. Proste sa na niektore filmy SK dabing nerobi a pouzije sa cesky. Dalsou kapitolou su zahranicne stanice ako HBO, Filmbox, Cinemaxa mnohe dalsie, ktore proste maju len CZ dabing. Ludia na Slovensku teda prichadzaju do styku s ceskym jazykom velmi casto a bez problemov mu rozumeju.

Samotnou kapitolou su detske stanice ako Minimax, Jim-Jam, Disney Chanel, kde tiez nie je Sk dabing, len CZ. Deti teda na Slovensku prichadzaju do styku s cestinou bezne. Mne sa doma pri mojich dvoch synoch stava casto, ze pouziju slovne spojenie v cestine. Zjavne tomu aj rozumeju. Niekedy si dokonca pri pozerani animovanej rozpravky na DVD a pod. vyslovene pytaju aby som im prepol cestinu.


Aby som sa ale vratil k povodnej otazke. Ja castejsie pozeram zahranicne filmy s dabingom, hlavne ked to pozerame viaceri naraz. Ked som sam a mam chut na film, pustim si ho v originale s titulkami, pretoze aj ked nie som narocny na audio, predsa len originalne audio je posobivejsie ako ktorykolvek dabing.
Pytkin (7947)|12.1.2011 09:56
Peco " TAK TAK .. moj maly dost casto zahlasi : TO BYLO O FOUS :)
Duncan66 (140)|12.1.2011 13:27
osobne preferuju ogiginal+titulky. Jsou ale filmy, nebo serialy, kde se podaril velice kvalitni cesky dabing a taky na zaklade toho, ze jsem to dabovane videl prvni, tak se mi ten dabing libi vic. Myslim si, ze nektere charismaticke hlasy ceskych hercu jsou paradni, ale hlavne mame neuveritelne sexy hlasy herecek, ktere tem krasavicim dodaji sexapealu 3x tolik, zatimco v originale maji ty herecky hlas uplne priserny a z krasavice je najednou tuctovka :D Zvuk pro muj zazitek tvori 50% zazitku, rad posloucham velmi nahlas a tudiz je v drtive vetsine pripadu original o tridu lepsi zazitek nez dabing. Intonace cizich jazyku je proste parada a film pak vypada uplne jinak. Ze nekdo preferuje dabing, protoze ma problem se ctenim a neumi cizi jazyky je jeho vec, ale urazet kvuli sve omezenosti jine lidi je docela silne kafe, co tu predvadel vesmir-ninja apod. a svedci to jedine o tom, jak primitivni ten clovek bude.
panasonic650 (1124)|12.1.2011 13:53
[quote=Duncan66;322745]ale hlavne mame neuveritelne sexy hlasy herecek, ktere tem krasavicim dodaji sexapealu 3x tolik, zatimco v originale maji ty herecky hlas uplne priserny a z krasavice je najednou tuctovka :D[/quote]
To je presne ono... Mozno ma zniet ako tuctovka a to bol zamer rezisera ked ju obsadzoval ;)
rudlus (539)|12.1.2011 14:13
zalezi dost v akej podobe vidim ten film prvy krat....s anglinou problemy nemam..ale ked vidim film prvy krat v orig.tak dabing uz nekukam...napr.film Čata/Platoon/ je z dabingom proste otras...
titulky vobec nepouzivam...
Duncan66 (140)|12.1.2011 21:46
[quote=panasonic650;322748]To je presne ono... Mozno ma zniet ako tuctovka a to bol zamer rezisera ked ju obsadzoval ;)[/quote]

no kdyby to mela byt tuctovka, tak tu roli nedostanou ty nejvetsi dracice Hollywoodu. Navic ty herecky ten originalni hlas maji v kazdem filmu stejny, at hrajou sexy babu, nebo hospodyni, ci nejakou vysinutou, takze to asi zamer rezisera nebude, proste nemaji tak sexy hlas, jako ten nas dabing ;)
panasonic650 (1124)|31.1.2011 14:40
Velmi pekny clanok.... Pravda je to ze ako si ktory narod/krajina zvykol tak to povazuju za normalne. To neznamena ze je to lepsie. Takych prikladov ako je ten vojnovy film je vela.