TMPGEnc DVD Author 3 - import titulků s diakritikou
Tak jsem se zaradoval, že konečně nová verze Tsunami DVD Author 3 umí import titulků... ale zatím předčasně. :-/
Můžete mi někdo poradit jak naimportovat titulky s diakritikou?
TDA3 umí import titulků z formátu .subtitle (co to je?) a .srt. V importu ze .srt mi to bohužel místo diakritiky ukazuje čverečky :-(. Jediný zkoušel jsem SRT titulky v kódování ANSI, UTF, Unicode a bez výsledku nebo to dělám blbě.
Nemáte někdo nějaký tip jak si s tím poradit?
Děkuju.
Můžete mi někdo poradit jak naimportovat titulky s diakritikou?
TDA3 umí import titulků z formátu .subtitle (co to je?) a .srt. V importu ze .srt mi to bohužel místo diakritiky ukazuje čverečky :-(. Jediný zkoušel jsem SRT titulky v kódování ANSI, UTF, Unicode a bez výsledku nebo to dělám blbě.
Nemáte někdo nějaký tip jak si s tím poradit?
Děkuju.
Jo, jo, umí. Je to novinka ve verzi 3. Předchozí verze to neuměla a to byla hlavní vada. Ale zdá se, že s diakritikouo bude nějaký problém. :-/
Není, anebo jsem na ní nikde nenarazil. Ani u volby fontů písma nemám možnot v TDA3 nastavit znakovou sadu. Když titulky vkládám ručně, tak se s diakritikou zobrazí. :-/
Ahojte ...prosim Vas o radu..
Ako som sa docital ze TMPGEnc DVD Author 3 dokaze vkladat titulky hned som sa nan vrhol ale problem, nacitalo ale bez diakritiky len stvorecky tak som si to v Subtittle Worshope vymazal dlzne ciarky a sejvol ::) ako sub a aj srt. tieto tituklky ked som chcel nacitat tak mi ich neotvorilo v TMPGEnc v com by mohol byt problem ??????? lebo pred "spracovanim" nebol problem ich nacitat sice so stvorcekmi .:) dakujem
Ako som sa docital ze TMPGEnc DVD Author 3 dokaze vkladat titulky hned som sa nan vrhol ale problem, nacitalo ale bez diakritiky len stvorecky tak som si to v Subtittle Worshope vymazal dlzne ciarky a sejvol ::) ako sub a aj srt. tieto tituklky ked som chcel nacitat tak mi ich neotvorilo v TMPGEnc v com by mohol byt problem ??????? lebo pred "spracovanim" nebol problem ich nacitat sice so stvorcekmi .:) dakujem
Bohužel, způsob jak dostat titulky do TDA3 i s diakritikou zatím asi nikdo nezná.
Taky jsem zkoušel laborovat v Subtitle Workshopu a hledal jsem formát, který by TDA3 uměl načíst i s diakritikou a zatím bez úspěchu.
Velká škoda, protože jinak je to uživatelsky dost přívětivý software. :-(
Taky jsem zkoušel laborovat v Subtitle Workshopu a hledal jsem formát, který by TDA3 uměl načíst i s diakritikou a zatím bez úspěchu.
Velká škoda, protože jinak je to uživatelsky dost přívětivý software. :-(
Tak jsem si to chtěl zkusit, nemohl jsem si vzpomenout, proč to mám na disku a nepoužívám.
V helpu je :
Menu: Edit menu
*
*
Import subtitles (I)
Displays a standard file selector where you can choose the subtitles files (*.subtitle) ......
Takže postup jasný, ale při pokusu o klik na "Edit menu" viz obrázek. Asi půjde opět do archivu.
V helpu je :
Menu: Edit menu
*
*
Import subtitles (I)
Displays a standard file selector where you can choose the subtitles files (*.subtitle) ......
Takže postup jasný, ale při pokusu o klik na "Edit menu" viz obrázek. Asi půjde opět do archivu.
[QUOTE=Connor;140318]Bohužel, způsob jak dostat titulky do TDA3 i s diakritikou zatím asi nikdo nezná.
Taky jsem zkoušel laborovat v Subtitle Workshopu a hledal jsem formát, který by TDA3 uměl načíst i s diakritikou a zatím bez úspěchu.
Velká škoda, protože jinak je to uživatelsky dost přívětivý software. :-([/QUOTE]
Veru je to obrovska skoda, ale ja som si titulky upravil tak ze som odstranil interpunkcne znamienka a presejvolval a ked som ich chcel nacitat v TDA´3 tak sa mi stalo ze mi ich za svet nechcelo vlozit a nenapisalo nic tak teraz neviem ako na to aby som ich tam dostal .:))))))))ňň
Taky jsem zkoušel laborovat v Subtitle Workshopu a hledal jsem formát, který by TDA3 uměl načíst i s diakritikou a zatím bez úspěchu.
Velká škoda, protože jinak je to uživatelsky dost přívětivý software. :-([/QUOTE]
Veru je to obrovska skoda, ale ja som si titulky upravil tak ze som odstranil interpunkcne znamienka a presejvolval a ked som ich chcel nacitat v TDA´3 tak sa mi stalo ze mi ich za svet nechcelo vlozit a nenapisalo nic tak teraz neviem ako na to aby som ich tam dostal .:))))))))ňň
Bud niečo robím blbo alebo to nejde..!?
Problem: načítam si pomocou Add file nejaký *.AVI film, ku ktorému sú i titulky (*.SRT).
V Subtitles editor zafajfkujem Enable subtitles a načítam si ich pomocou import subtitles (*.SRT).
No ten editor zostane prázdny.
Titulky som už prerábal aj vo Workshope.
Robím niečo špatne, alebo to funguje inak?
Dik....za radu.
Problem: načítam si pomocou Add file nejaký *.AVI film, ku ktorému sú i titulky (*.SRT).
V Subtitles editor zafajfkujem Enable subtitles a načítam si ich pomocou import subtitles (*.SRT).
No ten editor zostane prázdny.
Titulky som už prerábal aj vo Workshope.
Robím niečo špatne, alebo to funguje inak?
Dik....za radu.
mkcody: no já to v tomto editoru ještě nezkoušel, ale asi to bude vyžadovat titulky v grafickém formátu (sup). Takže konverzi do sup, třeba srt2sup nebo DVDSuptools.
Tak som ich prerobil v srt2sup, ale nič. Jedine ak by som ich editoval v Ifoedite, ale to je dosť pracné.
Inak dík.
Inak dík.
mkcody: Jak nic? Vůbec tam nejsou, nebo jsou jen jinak barevné? Vždyť to je v Ifoeditu na minutu. Srt2sup jsem nezkoušel, DVDSupTools jo a v pohodě ale nezkoušel jsem TDA.
Mne to nejde ani naimportovat, nezobrazia sa mi titulky teda tie ktore tam potrebujem, ale... napr hodim tam ine titulky, len ciste nahodou napr. titulky k 20. epizode Unending, su tiez .srt ako tie moje k jednemu filmu, a idu v pohode aj s diakritikou. Skuste to niekto, hociake video a tie titulky ci vam to pojde. Nechapem, preco mi tie spravne ktore tam chcem mat ani nenaimportuje. Struktura oboch titulkov je rovnaka, rozdielna je len velkost.
Mne to zobrazuje ok aj s diakritikou, len skoda ze nie titulky ktore tam potrebujem, nechapem v com su tie title odlisne. :( Struktura je ta ista, skusal som ich skratit, prekopirovat do ineho suboru, prekonvertovat a stale nic. :(
No když je otevřeš v textovém editoru, tak by jsi měl vidět rozdíl. Na konverzi je nejlepší SubtitleWorkshop. Je docela možné, že některé mají hlavičku, kterou TDA potřebuje.
Ahoj vespolek,
pokud to ještě někoho zajímá, tak mám dobrou zprávu:
Import titulků s diakritikou v TDA3 se podařilo vyřešit!
Postup je to nestandardní, ale jednoduchý a přišel na něj JEKOTA, takže tímto VELKÉ DÍKY!!!
Kromě TDA3 potřebujete také Subtitle Workshop a Notepad. :-)
Postup ve zkratce:
1) načteš titulky do Subtitle Workshopu
2) ÚPRAVY->VYBRAT VŠE
3) pravým myšítkem do textu a zadat KURZÍVA
4) ULOŽIT JAKO->VOBSUB.SRT (tj. do fotmátu SubRip) - budeš tam mít ty blbosti typické pro kurzívu, ale nepanikař
5) v TDA3 načteš importem tyto titulky
- diakritika by měla být OK ale ty blbosti musíš odstranit
6) jako si dělal import v TDA3, tak udělej export v TDA3 do formátu .subtitle
7) otevři tyto vyexportované titulky editoru (třeba v Notepadu)
8) zadej nahradit blbosti ( a ) za nic a ulož
9) pak upravé titulky opět načti v TDA ( .subtitle )
A JE TO!
P.S. Potvrdilo se, co tu tvrdili i jiní, že TDA3 v těch souborech vadilo něco, nějaké znaky, které nebyly vidfět, ale kvůli kterým to nedokázal TDA3 načíst... a jekota přišel na tu kombinaci, která funguje. :-)
pokud to ještě někoho zajímá, tak mám dobrou zprávu:
Import titulků s diakritikou v TDA3 se podařilo vyřešit!
Postup je to nestandardní, ale jednoduchý a přišel na něj JEKOTA, takže tímto VELKÉ DÍKY!!!
Kromě TDA3 potřebujete také Subtitle Workshop a Notepad. :-)
Postup ve zkratce:
1) načteš titulky do Subtitle Workshopu
2) ÚPRAVY->VYBRAT VŠE
3) pravým myšítkem do textu a zadat KURZÍVA
4) ULOŽIT JAKO->VOBSUB.SRT (tj. do fotmátu SubRip) - budeš tam mít ty blbosti typické pro kurzívu, ale nepanikař
5) v TDA3 načteš importem tyto titulky
- diakritika by měla být OK ale ty blbosti musíš odstranit
6) jako si dělal import v TDA3, tak udělej export v TDA3 do formátu .subtitle
7) otevři tyto vyexportované titulky editoru (třeba v Notepadu)
8) zadej nahradit blbosti ( a ) za nic a ulož
9) pak upravé titulky opět načti v TDA ( .subtitle )
A JE TO!
P.S. Potvrdilo se, co tu tvrdili i jiní, že TDA3 v těch souborech vadilo něco, nějaké znaky, které nebyly vidfět, ale kvůli kterým to nedokázal TDA3 načíst... a jekota přišel na tu kombinaci, která funguje. :-)
No bohužel to asi nefunguje u všech titulků. Simpsons movie bez problémů přesně podle návodu, Ratatouille ani jeden ze souborů, které jsem našel na netu. Zkoušel jsem i jiné titulky se střídavými úspěchy.
Stáhl jsem konvertor titulků .srt do formátu .subtitle, který TMPGenc DVD Author 3 podporuje.
Postup je jednoduchý a funguje na 100%. Import titulků do tohoto programu je tímto myslím vyřešený.
Stáhl jsem konvertor titulků .srt do formátu .subtitle, který TMPGenc DVD Author 3 podporuje.
Postup je jednoduchý a funguje na 100%. Import titulků do tohoto programu je tímto myslím vyřešený.
Vyzkoušel jsem ripovat titulky v různých formátech z nahraného streamu programem Project X. Tyto jsem potom různými programy převáděl na .srt. Tím jsem obdržel více souborů .srt od jedněch a týchž titulků. Tyto otevřeny v textovém editoru byly naprosto shodné. Mohu, ale potvrdit, že všechny potíže jsou způsobeny informací, tvořenou netisknutelnými znaky, která je obsažena a to v ne zcela malé míře v každém souboru .srt. Získal jsem tedy, jak jsem výše uvedl několik variant souborů .srt pro stejné titulky, ty potom otevřel v textovém editoru a importoval do Wordu. Následné porovnání jednotlivých variant v Total Commanderu ukázalo bezpočet odlišností právě u bloků informací vyjádřených netisknutelnými znaky. Totéž se projeví též v hexadecimálním editoru, ovšem srovnání odlišností tu trochu pokulhává.
Pozn. Netisknutelnými znaky je mimo jiné v .srt vyjádřena a obsažena kompletní tabulka znaků s diakritikou z v titulcích použitré znakové sady.
jkalvoda
Pozn. Netisknutelnými znaky je mimo jiné v .srt vyjádřena a obsažena kompletní tabulka znaků s diakritikou z v titulcích použitré znakové sady.
jkalvoda
Ano, to je pravda, sám řeším nekompatibilitu .SRT titulků (získané stejným způsobem, tj. demuxem streamu v ProjectX) tak, že soubor otevřu v Notepadu a provedu 2 úkony:
1) zaměním znak "ě" za skutečný "ě" (ten původní je z jiné znakové sady)
2) uložím ve formátu kódování ANSI
Práce se pak s takovými titulky výrazně usnadní.
1) zaměním znak "ě" za skutečný "ě" (ten původní je z jiné znakové sady)
2) uložím ve formátu kódování ANSI
Práce se pak s takovými titulky výrazně usnadní.
Obdobnou obtíž jsem zjistil, že převod programem SRT_Converter selhává když převáděné titulky obsahují uvozovky. Zde nepomáhá jako v případě písmene ě jeho nahrazení stejným znakem z implicitní české sady, ale v převodem vytyořeném souboru formátu .subtitle provést nahrazení všech skupin znaků "" znaky """, nebo je možno samozřejmě odstranit uvozovky z textu titulků ve formátu .srt a tyto případně ručně dopsat do již v TmpgEnc Author načtených titulků, což múže být dosti pracné, když se v textu titulků vyskytuje větší množství symbolů uvozovek.
Dalším zkoušením jsem pokročil při zkoušení programu SRT_Converter zase o něco dál a výsledek předkládám ve následujícím stručném návodu.
Alternativní návod pro použití programu SRT_Converter pro převod titulků:
1. V původní soubor titulků ve formátu .srt načíst v programu Notepad a provést nahrazení všech znaků " skupinou znaků "". Titulky uložit.
2. Takto upravený soubor titulků konvertovat utilitou SRT_Converter, s nastavením "středoevropské jazyky (Windows)". Po této operaci obdržíme soubor titulků ve formátu .subtitle.
3. Nový soubor titulků formátu .subtitle otevřeme opět Notepadem a provedeme nahrazení znaku ě znakem ě tak, že v boxu Nahradit do pole Najít: symbol ě vložíme zkopírováním libovolného tototo symbolu z textu otevřených (editovaných) titulků a do pole Nahradit: tento symbol vypíšeme přímo z klávesnice. Poté stiskem tlačítka Nahradit vše provedeme nahrazení všech symbolů ě v souboru. Dále z menu Soubor vybereme Uložit jako... a uložíme titulky ve formátu UTF-8.
Takto zpracované titulky již bez obtíží načteme programem TmpgEnc Author.
Chceme-li mít naprostou jistotu správného načtení všech titulků, můžeme si toto ověřit tím, že v TmpgEnc Author projetím titulků zjistíme počet načtených řádků a tento musí souhlasit s počtem řádků zjištěných otevřením původních titulků formátu .srt v Notepadu.
Alternativní návod pro použití programu SRT_Converter pro převod titulků:
1. V původní soubor titulků ve formátu .srt načíst v programu Notepad a provést nahrazení všech znaků " skupinou znaků "". Titulky uložit.
2. Takto upravený soubor titulků konvertovat utilitou SRT_Converter, s nastavením "středoevropské jazyky (Windows)". Po této operaci obdržíme soubor titulků ve formátu .subtitle.
3. Nový soubor titulků formátu .subtitle otevřeme opět Notepadem a provedeme nahrazení znaku ě znakem ě tak, že v boxu Nahradit do pole Najít: symbol ě vložíme zkopírováním libovolného tototo symbolu z textu otevřených (editovaných) titulků a do pole Nahradit: tento symbol vypíšeme přímo z klávesnice. Poté stiskem tlačítka Nahradit vše provedeme nahrazení všech symbolů ě v souboru. Dále z menu Soubor vybereme Uložit jako... a uložíme titulky ve formátu UTF-8.
Takto zpracované titulky již bez obtíží načteme programem TmpgEnc Author.
Chceme-li mít naprostou jistotu správného načtení všech titulků, můžeme si toto ověřit tím, že v TmpgEnc Author projetím titulků zjistíme počet načtených řádků a tento musí souhlasit s počtem řádků zjištěných otevřením původních titulků formátu .srt v Notepadu.
Na upravu a korekciu titulkov zatial najlepsie fungoval SubtitleWorkshop. Umoznuje zobrazit vsetky mozne chyby, ktore si zadefinujete, ze ma zobrazovat, vratane toho, na ktorom riadku su chybne znaky, umozni to priamo editovat a pripadne exportovat do mnozstva roznych formatov.
(download ver. 2.51 http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1, pozor, existuje aj verzia 4.0 beta2, ale ma este kopu funkcii nedorobenych)
(download ver. 2.51 http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1, pozor, existuje aj verzia 4.0 beta2, ale ma este kopu funkcii nedorobenych)
K předchozímu příspěvku, je sice pravda, ale editace pomocí Subtitle Workshop v tomto případě představuje nejvíce pracnou a nejzdlouhavější metodu úpravy titulků s diakritkou pro jejich použití v TmpgEnc Author 3. Oproti tomu, všechny výše v diskuzi popsané metody, z nichž jedna rovněž používá Subtitle Workshop, pracují takřka automaticky.
jekota: Že si s úpravou bugu dali načas až do nové verze. Snad bude i funkční. Mě se ovšem už ty metody úpravy titulků tak zažily, že to dělám zcela automaticky... :-)
TMPGenc.Authoring.Works.v4. již načítá srt s diakritikou. Toto bohužel platí jen podmínečně. Některé titulky formátu .srt nenačte. Jedná se tu přímo o pomocí ProjectX získaných demuxovaných souborů. Zásadně však např. nenačte vůbec titulky, které byly získány konverzí z jiného formátu programem Subadjust. V tomto případě vždy pomůže osvědčený postup s použitím SRT_Converter.
Např z demuxovaných titulků čtyř dílů Saturnina program TmpggEnc.Authoring.Works.v4.0.2.14 načetl přímo pouze titulky srt prvního a posledního dílu. Pro díl druhý a třetí jsem byl nucen použít SRT_converter.
Např z demuxovaných titulků čtyř dílů Saturnina program TmpggEnc.Authoring.Works.v4.0.2.14 načetl přímo pouze titulky srt prvního a posledního dílu. Pro díl druhý a třetí jsem byl nucen použít SRT_converter.
No jo, radovali jsme se předčasně, ale to vůbec nevadí, protože máme postup jak se s tím vypořádat. :-)
...kdyby jste si pořídili PRG pro dospělé, tak se nemusíte sr*t s takovými sr*gorami. Ovšem předpokládá se i autorisace v dospělém masteringovém PRG.
Nápověda klíčových slov: AdvancedSubtitler + Sonic Scenarist :p:)
Nápověda klíčových slov: AdvancedSubtitler + Sonic Scenarist :p:)
Ahoj , mám podobný postup jako u TDA3 za pomoci jednoho šikovného prográmku. Je to méně kliků a přetahování . Stáhněte si UltraEdit-32 Professional v.13.20+1. Otevřít program => FILE => OPEN => načíst titulky ( .srt ) . Titulky budou v náhledu rozsypané . Dále FILE => CONVERSION => ASCII to UTF-8 ( UNICODE EDITING ) . Titulky se narovnaj a jsou překódovány do formátu UTF-8 pro TDA4 aj . Pozor na různé < i > , ty se odstraní také v tomto programu před uložením . SEARCH => REPLACE => (< i > za „NIC“) . SAVE nebo SAVE AS . HOTOVO.
Pokud máte titulky v jednom souboru je třeba orig. i překódované titulky přejmenovat jinak než AVI , to když je nastavené automatické načítání titulek . Dále např v TDA4 import překódovaných a 10 z 10 se povedlo , snad to pomůže i Vám .
UltraEdit-32 Professional v.13.20+1
Pokud máte titulky v jednom souboru je třeba orig. i překódované titulky přejmenovat jinak než AVI , to když je nastavené automatické načítání titulek . Dále např v TDA4 import překódovaných a 10 z 10 se povedlo , snad to pomůže i Vám .
UltraEdit-32 Professional v.13.20+1
Prosím tě, můžeš mi popsat ještě podrobněji ten krok SEARCH => REPLACE => (< i > za „NIC“) , co má být zaškrtlé v té tabulce a jak v ní postupovat? díky
Pro BRNKY78 , nejde o úpravu titulků které budou nalepeny do filmu , ať už výsledek bude .avi , .divx+menu , nebo .vob nebo jiné formáty které potřebuješ přehrát tam , kde nemají podporu titulků . Je to hlavně pro uživatele TDA , kde titulky je možno lepit i importovat jako volitelné .A právě u importu (titulky volitelné ) v TDA je problém s kódováním UTF-8 .
Pokud chceš titulky lepit , můžeš využít VobSub , titulky se zobrazují dle nastavení automaticky v mnoha konvertorech . Stačí stejně pojmenované titulky jako video . Pokud je diakritika špatná , pomůžeti např: Subtitle Workshop .Při lepení odpadá i nahrazování např: .
Snad vtipně pro téma TMPGEnc DVD Author .
Pokud chceš titulky lepit , můžeš využít VobSub , titulky se zobrazují dle nastavení automaticky v mnoha konvertorech . Stačí stejně pojmenované titulky jako video . Pokud je diakritika špatná , pomůžeti např: Subtitle Workshop .Při lepení odpadá i nahrazování např: .
Snad vtipně pro téma TMPGEnc DVD Author .