
Thomson 40fz5534 - nekorektní titulky
Dobrý den, prosím o radu. Jsem už jen hromádka neštěstí na šafářově dvorečku. :)
Na výše zmíněném TV mi nejdou pustit české titulky.
Na TV mám nastavenou češtinu, zobrazování titulků v jazyce: česky, druhé titulky také česky.
Je jedno, jestli pustím film na USB nebo DLNA, titulky se vždy zobrazí špatně. Znaky s diakritikou jsou změněny za znaky z azbuky.
Soubory s titulky používám srt a dle mého, jsou ve správném kódování (Windows-1250) kdy PC (MacOS) zobrazuje ve VLC správně, TextEdit správně, prostě všude správně. Zkoušel jsem všechny možné kódování češtiny a pořád stejné. Jen se malinko mění znaky s diakritikou.
Pro jistotu UTF-8 se nezobrazuje vůbec. Sice se mi jednou povedlo, že hned na začátku, probleskl první řádek titulku, ale pak už nic.
Teď jedna lahůdka. Když otevřu originální české titulky (WIN-1250) v editoru titulků Aegisub (žádný jiný editor titulků to neudělá), tak se otevřou se stejnou chybou jako na TV. Pokud je ale převedu na UTF-8 tak se zobrazí správně a pokud je převedu zpět na Windows-1250, tak se zobrazí správně v Aegisub, ale v TV pořád ne.
Jediné co mě napadlo, kde by mohl být ještě zádrhel, je typ písma, resp jeho "rodina", ale i když ukládám v ryze českých typech písma, pod různými řezy, stejně se nic nemění.
To, že se mi na počítači zobrazují titulky při přehrávání správně je dáno tím, že VLC i ostatní přehrávače si kódování přizpůsobí podle systému. Takže ač se mi Windows-1250 jeví při načtení do Aeigsub špatně, VLC si jej převede a zobrazí korektně. Což po TV nemohu chtít. Tam chápu, že musím vložit správné kódování. Ale jaké? Nebo spíše jak mají být titulky upraveny, aby to fungovalo. Už jsem prolezl kdeco a nikde nic. :D
Děkuji moc za radu.
Na výše zmíněném TV mi nejdou pustit české titulky.
Na TV mám nastavenou češtinu, zobrazování titulků v jazyce: česky, druhé titulky také česky.
Je jedno, jestli pustím film na USB nebo DLNA, titulky se vždy zobrazí špatně. Znaky s diakritikou jsou změněny za znaky z azbuky.
Soubory s titulky používám srt a dle mého, jsou ve správném kódování (Windows-1250) kdy PC (MacOS) zobrazuje ve VLC správně, TextEdit správně, prostě všude správně. Zkoušel jsem všechny možné kódování češtiny a pořád stejné. Jen se malinko mění znaky s diakritikou.
Pro jistotu UTF-8 se nezobrazuje vůbec. Sice se mi jednou povedlo, že hned na začátku, probleskl první řádek titulku, ale pak už nic.
Teď jedna lahůdka. Když otevřu originální české titulky (WIN-1250) v editoru titulků Aegisub (žádný jiný editor titulků to neudělá), tak se otevřou se stejnou chybou jako na TV. Pokud je ale převedu na UTF-8 tak se zobrazí správně a pokud je převedu zpět na Windows-1250, tak se zobrazí správně v Aegisub, ale v TV pořád ne.
Jediné co mě napadlo, kde by mohl být ještě zádrhel, je typ písma, resp jeho "rodina", ale i když ukládám v ryze českých typech písma, pod různými řezy, stejně se nic nemění.
To, že se mi na počítači zobrazují titulky při přehrávání správně je dáno tím, že VLC i ostatní přehrávače si kódování přizpůsobí podle systému. Takže ač se mi Windows-1250 jeví při načtení do Aeigsub špatně, VLC si jej převede a zobrazí korektně. Což po TV nemohu chtít. Tam chápu, že musím vložit správné kódování. Ale jaké? Nebo spíše jak mají být titulky upraveny, aby to fungovalo. Už jsem prolezl kdeco a nikde nic. :D
Děkuji moc za radu.
Podívej se zde: https://www.tvfreak.cz/forum/showthread.php/40490-Televize-Samsung-nezobrazuje-radne-nazvy-programu
Dále je i možnost, že to ta Tvá TV umět nebude, přeci jenom Thomson není žádný zázrak, ale nechci předbíhat. Třeba nemá potřebné fonty. EPG spod. Tí jede OK?
K UTF-8 - zkus oba formáty, s BOM i bez něj.
Dále je i možnost, že to ta Tvá TV umět nebude, přeci jenom Thomson není žádný zázrak, ale nechci předbíhat. Třeba nemá potřebné fonty. EPG spod. Tí jede OK?
K UTF-8 - zkus oba formáty, s BOM i bez něj.
Děkuji, ale co je v tom předchozím linku pro mě podstatné? Nejde o špatný link? Jinak veškerá čeština na TV je v přádku, EPG, Teletex i titulky u tv programů. Jenom u externích titulků to jaksi nejde. UTF-8 s BOM to dělá, bez BOM to nepřečte. :(
Jinak v jakém kódování je EPG? Sice to nemusí být stejné, ale kdo ví?
Jinak v jakém kódování je EPG? Sice to nemusí být stejné, ale kdo ví?
V předchozím linku je podstatné to, zda máš TV pro CZ region.
Zkus titulky převést do ISO-6937 (soft na to jsem ale nehledal), to je kódování EPG
Zkus titulky převést do ISO-6937 (soft na to jsem ale nehledal), to je kódování EPG
Jo, to mám, to by mě ani nenapadlo, si to neověřit. :)
Jinak Do ISO-6937 neumím uložit, žádný z editorů mi to nenabízí. :(
Jinak Do ISO-6937 neumím uložit, žádný z editorů mi to nenabízí. :(
Zkus googlovat http://download.cnet.com/EncodingConverter/3000-2085_4-10790830.html (nezkoušel jsem to).
ISO-6937 umí i .NET (http://blog.aspnet.sk/tomas/archive/2007/06/15/encoding-encodings-getencodings-net-list-codepage.aspx ) , takže by to mělo jít když tak udělat v PowerShellu.
ISO-6937 umí i .NET (http://blog.aspnet.sk/tomas/archive/2007/06/15/encoding-encodings-getencodings-net-list-codepage.aspx ) , takže by to mělo jít když tak udělat v PowerShellu.
Podivej se do manualu k TV. Nekdy tam byva napsano, jake kodovani textovych titulku TV podporuje. Zkus take ISO-8859-2.
Rezy pisem na ukladani TEXTOVYCH souboru nemaji vubes zadny vliv. Maji vliv jen na prezentaci takoveho textoveho souboru v editoru.
Rezy pisem na ukladani TEXTOVYCH souboru nemaji vubes zadny vliv. Maji vliv jen na prezentaci takoveho textoveho souboru v editoru.
Sice ve většině případů zastávám názor, že manuál je jen pro blbce co nemají fantazii (skříně z IKEI), ale v tomto případě, jsem jej prolistoval jako první. Český i anglický, dokonce jsem si sehnal z oficiálního zdroje manuál v pdf, pro případ, že by byl nějak modifikován. :)
Další pokrok:
Nově získaný editor Sublime Text, určený pro psaní scriptů a vůbec, mi při přeuložení a načtení ohlásil, že není možné načíst soubor s titulky (jinak uložený ve WIN 1250) protože jsou v něm špatné znaky, které neodpovídají code page 1250. A v errorlogu je vypsal. Jsou to přesně ty zástupné znaky z azbuky, které nahrazují české znaky s diakritikou.
Tímto tedy zjišťuji, že problém bude v prvotním překódování při stažení titulků z opensubtitles.org pomocí Kodi nebo SubsMarine, případně v automatizovaném přeukládání titulků z jakéhokoliv formátu do Win1250, jak to dělají na titulky.com
Je při tom s podivem, že když tyto titulky načtu do Aegisub, tento jediný je bez pardónu ukáže tak, jak se ukazují v TV. S azbukou. Ostatní editory je interpretují zcela správně. Když do souboru dopíši nějaké české znaky, zobrazí se také správně. :(
Když tento soubor zobrazím na TV, je tam azbuka, když konvertuji do nějakého jiného kódování, je tam stále nebo to TV nenačte.
Další pokrok:
Nově získaný editor Sublime Text, určený pro psaní scriptů a vůbec, mi při přeuložení a načtení ohlásil, že není možné načíst soubor s titulky (jinak uložený ve WIN 1250) protože jsou v něm špatné znaky, které neodpovídají code page 1250. A v errorlogu je vypsal. Jsou to přesně ty zástupné znaky z azbuky, které nahrazují české znaky s diakritikou.
Tímto tedy zjišťuji, že problém bude v prvotním překódování při stažení titulků z opensubtitles.org pomocí Kodi nebo SubsMarine, případně v automatizovaném přeukládání titulků z jakéhokoliv formátu do Win1250, jak to dělají na titulky.com
Je při tom s podivem, že když tyto titulky načtu do Aegisub, tento jediný je bez pardónu ukáže tak, jak se ukazují v TV. S azbukou. Ostatní editory je interpretují zcela správně. Když do souboru dopíši nějaké české znaky, zobrazí se také správně. :(
Když tento soubor zobrazím na TV, je tam azbuka, když konvertuji do nějakého jiného kódování, je tam stále nebo to TV nenačte.
Mno, ještě jsem narazil na funkci v menu u přehrávání ext. souborů:
Parser
Můžu nastavit buď Normal nebo Recursive
Bohužel ani jeden z nastavení nezmění zobrazení titulků.
Můžete mi někdo poradit o co vlastně v podstatě jde? Význam a definice znám z programování, ale ohledně zpracování titulků mi to nic neříká.
Přesně je v manuálu napsáno:
2. Use ▲/▼/◄/► to select a video in either main
or sub le content browser in the same way as in photo display function, press MENU to display the video menu in folder mode.
- Sort: Sort folders and videos by Type, modification Date or Name.
- Edit: Copy, paste or delete a selected video.
- Parser: You can select Recursive to display
videos from all sub file folders.
Parser
Můžu nastavit buď Normal nebo Recursive
Bohužel ani jeden z nastavení nezmění zobrazení titulků.
Můžete mi někdo poradit o co vlastně v podstatě jde? Význam a definice znám z programování, ale ohledně zpracování titulků mi to nic neříká.
Přesně je v manuálu napsáno:
2. Use ▲/▼/◄/► to select a video in either main
or sub le content browser in the same way as in photo display function, press MENU to display the video menu in folder mode.
- Sort: Sort folders and videos by Type, modification Date or Name.
- Edit: Copy, paste or delete a selected video.
- Parser: You can select Recursive to display
videos from all sub file folders.
Pravděpodobně Recursive bude znamenat, že prohledává všechny podsložky dané složky. Pokud je Normal, tak prohledává jen nejvyšší úroveň.
JJ. Uvědomil jsem si to. :) Díky.
Tak pořád nic.
Pokouším se sehnat servisní kódy, zatím nic moc. Na starý Thomson jsem jej měl a dalo se tím řešit dost věcí, tady nevím, třeba to půjde.
Neuměl by někdo vyrobit text v srt s ISO-6937 kódováním? Zkusil bych ho. Já to ničím zatím neumím. Budu dál hledat.
Nebo nějaký jiný uživatel Thomsnu LCD? Zkušenosti? Díky. :)
Tak pořád nic.
Pokouším se sehnat servisní kódy, zatím nic moc. Na starý Thomson jsem jej měl a dalo se tím řešit dost věcí, tady nevím, třeba to půjde.
Neuměl by někdo vyrobit text v srt s ISO-6937 kódováním? Zkusil bych ho. Já to ničím zatím neumím. Budu dál hledat.
Nebo nějaký jiný uživatel Thomsnu LCD? Zkušenosti? Díky. :)