ceske titulky do srt, son nebo sst
Uplne jsem se ted do toho zamotal a nevim jak ven. Delam poprve titulky se spravnou ceskou diakritikou na DVD.
Delam to v DVD Lab Pro (ale treba postup i do DVD Maestro by stacil take) , kde potrebuju nacist ceske znaky spravne. Skousim to a nejde mi to. DVDLABPro nacte *.sub;*.srt;*.ssa;*.son;*.sst
Mam hodne titulku v srt formatu ze Subtitle Workshop s desitkama videi. Ty srt uz mam hotove bez diakritiky. Timto http://nlp.fi.muni.cz/cz_accent/ doplnim spravne ceskou diakritiku , ty stranky doplni ceskou diakritiku a ulozil jsem to zase do srt jako UTF-8, ovsem DVDLabPro mi nacte misto ceskych znaku klikyhaky. Pokud ulozim jako ANSI vynecha nejake hacky.
Jak mam vsechno nastavit v Notepadu a do ceho ulozit, abych dostal tedy do authoringu ceske znaky?
Zkousel jsem i Subtitle Creator , ale ten nacte text jen v ANSI a taky pak vynecha nejake hacky.
Nevite nekdo presny postup jak z toho ven ?
Delam to v DVD Lab Pro (ale treba postup i do DVD Maestro by stacil take) , kde potrebuju nacist ceske znaky spravne. Skousim to a nejde mi to. DVDLABPro nacte *.sub;*.srt;*.ssa;*.son;*.sst
Mam hodne titulku v srt formatu ze Subtitle Workshop s desitkama videi. Ty srt uz mam hotove bez diakritiky. Timto http://nlp.fi.muni.cz/cz_accent/ doplnim spravne ceskou diakritiku , ty stranky doplni ceskou diakritiku a ulozil jsem to zase do srt jako UTF-8, ovsem DVDLabPro mi nacte misto ceskych znaku klikyhaky. Pokud ulozim jako ANSI vynecha nejake hacky.
Jak mam vsechno nastavit v Notepadu a do ceho ulozit, abych dostal tedy do authoringu ceske znaky?
Zkousel jsem i Subtitle Creator , ale ten nacte text jen v ANSI a taky pak vynecha nejake hacky.
Nevite nekdo presny postup jak z toho ven ?
Co si matně pamatuji, tak v tom byl nějaký bug v Notepadu. Zkus si to přeuložit UTF8/ANSI v PSPadu. Jednou jsem se s tím také takto potýkal a tohle pomohlo.
ten text z ceskou diakritikou jsem nacet do PSPadu (primo z toho webu nebo i z notepadu) a nejlepsi vysledek mam , kdyz to ulozim jako srt v ANSI nactu to do DVDLabPro, vidim to co je v priloze,
hacky jsou spatne zobrazene nebo tam nejsou .... zkousel jsem vsechny mozne exporty v tom PDPadu od ANSI dolu co to nabizi , nevim kde delam chybu ...
hacky jsou spatne zobrazene nebo tam nejsou .... zkousel jsem vsechny mozne exporty v tom PDPadu od ANSI dolu co to nabizi , nevim kde delam chybu ...
A není to tou Tahomou? Zkus to v Arialu. A v OS máš zapnutou češtinu? Mě takhle pravidelně blbne Photoshop, že se default nastavuje na ENG kodovou stránku, takže to musím pokaždé ručně přepnout..
P.S. Mě tedy Subtitle Creator aplikuje CZE diakritiku správně - problemy jsem měl jen se skandinávskými jazyky (které nemám nainstalené v OS).
P.S. Mě tedy Subtitle Creator aplikuje CZE diakritiku správně - problemy jsem měl jen se skandinávskými jazyky (které nemám nainstalené v OS).
Ako pise StD, takto (screen z DVDLabPro) to vyzera, pokial v OS nemas zapnutu podporu pre aplikacie, ktore nepracuju nativne s Unicode. Skus sa pozriet, sem (navod pre Win7):
control panel/region and language/ zalozka Administrative.
- change system locale, nasledne zvol Cesko.
control panel/region and language/ zalozka Administrative.
- change system locale, nasledne zvol Cesko.
tak diky moc!
To fakticky jsem musel zmenit v nastaveni Windows "Region and Language", dokonce jsem musel restartovat , totiz ja jsem normalne mel cestinu nastavenou pro nejake psani v:
"text services and input languages" a byl jsm v domeni , ze to Win7 staci, napsat neco s diakritikou slo, ovsem precist to poradne fakticky potreboval i to nastaveni v Region and Language, kde pak se objevil ten graficky znak v "text services and input languages"s tim prasecim ocaskem, kde predtim nebyl. :-)
To fakticky jsem musel zmenit v nastaveni Windows "Region and Language", dokonce jsem musel restartovat , totiz ja jsem normalne mel cestinu nastavenou pro nejake psani v:
"text services and input languages" a byl jsm v domeni , ze to Win7 staci, napsat neco s diakritikou slo, ovsem precist to poradne fakticky potreboval i to nastaveni v Region and Language, kde pak se objevil ten graficky znak v "text services and input languages"s tim prasecim ocaskem, kde predtim nebyl. :-)