Favicon Svethardware.cz  Svět hardware   Fórum Favicon Svetmobilne.cz  Svět mobilně Favicon Svetaudia.cz  Svět audia Favicon Digimanie.cz  Digimanie   Fórum   Galerie
Zobrazené výsledky: 1 až 8 z 8

Téma: Časování titulků

  1. #1

    Fur Fur je offline
    Nováček Avatar uživatele Fur
    Registrace
    Jun 2004
    Příspěvků
    27

    Zdravim,

    klasika: mám DVD bez české podpory, chci přidat cz titulky: našel jsem si je na netu, porovnal jsem je z anglickými - časování sedělo. Demuxnul jsem DVD, cz titulky ve formátu srt jsem konvertnul do sup (v Subtitle Creator) a v IfoEditu remuxnul. Titulky neseděly, ačkoli FPS filmu i titulků jsem nastavil na 25 - zkontroloval jsem v Subtitle Workshopu. Začal jsem tedy pátrat, otevřel náhled filmu v Subtitle Workshopu, a to: remuxnutou verzi, kde je film rozdělen na 1GB voby, z nichž workshop načetl vždy jen jeden a tudíž jsem nemohl projít celý film - u prvního vobu ale titulky seděly...; pak jsem načetl v DVD Shrinku vytvořenou jednosouborovou verzi a ejhle - titulky neseděly...; zkusil jsem i demuxnutou jednosouborovou "bezzvučnou" verzi a opět: titulky neseděly...; jsem z toho jelen - kde dochází k posunu??? To samé se mi stalo už u dvou filmů... Má někdo podobnou zkušenost? Díky za jakoukoli radu!!!
    Odpovídat lze po přihlášení

  2. #2

    StD StD je offline
    Je tu pořád Avatar uživatele StD
    Registrace
    Mar 2004
    Příspěvků
    10,632

    A není tam nastaven nějaký +/- AudioDelay??
    Odpovídat lze po přihlášení



  3. #3
    Je tu pořád Avatar uživatele artam
    Registrace
    Mar 2004
    Příspěvků
    1,161

    Fur:
    Ja som to zvyykol robit trochu inak.
    Z toho DVD si treba urobit jednoduchu pracovnu verziu, ktora sa pouzije na casovanie v Subtitle Workshope, pretoze v nom to synchronizovat podla VOBov nefunguje korektne.
    Najlepsie je to urobit do Xvid/DivX s mp3 cbr (nie vbr!) zvukom a aby bolo to bolo casovo najrychlejsie, obraz staci s malym rozlisenim 320x240 alebo tak podobne a bez zbytocneho procesingu, ako GMC, QPel a motion search atd. Bude to sice kockate, ale prekodovanie je rychle a ako nahlad k titulkom to uplne staci.
    Odpovídat lze po přihlášení

  4. #4

    Fur Fur je offline
    Nováček Avatar uživatele Fur
    Registrace
    Jun 2004
    Příspěvků
    27

    Díky. Mrknul jsem na soubory titulků vyplivnuté DVD Decrypterem a jsou tam tedy velmi různé údaje o delayi - např.:
    VTS_03_1 - 0X20 - SUBTITLE - ENGLISH - [SP 01~ W-L-P&S] - DELAY 36920MS.SUB
    VTS_03_1 - 0X22 - SUBTITLE - FRANÇAIS - [SP 03~ W-L-P&S] - DELAY 33720MS.SUB
    U audia žádný delay není:
    VTS_03_1 - 0X80 - AUDIO - AC3 - 2CH - 48KHZ - DRC - ENGLISH - DELAY 0MS.AC3

    Pokud bych tedy měl nastavit delay u českých titulků, kde zjistím, jak velký?

    Díky i za druhou reakci - ale jenom tím to bohužel asi nebude, protože jsem zkoušel i jiné varianty - např. přímo použít titulky při remuxu bez jejich jakékoli editace, editaci přes Creator a nesedělo to stejně...
    Odpovídat lze po přihlášení

  5. #5

    ai ai je offline
    Je tu pořád
    Registrace
    Feb 2007
    Příspěvků
    3,739

    Citace Původně odesláno od artam Zobrazit příspěvek
    synchronizovat podla VOBov nefunguje korektne
    Zkousel jsi projectX, VOBs spoji do m2p (subtitle workshop 4 nacte, verze 2.5 se muze prejmenovat na mpg) nebo ani VOBEDIT do mpg?
    Odpovídat lze po přihlášení

  6. #6

    StD StD je offline
    Je tu pořád Avatar uživatele StD
    Registrace
    Mar 2004
    Příspěvků
    10,632

    Citace Původně odesláno od Fur Zobrazit příspěvek
    Díky. Mrknul jsem na soubory titulků vyplivnuté DVD Decrypterem a jsou tam tedy velmi různé údaje o delayi - např.:
    VTS_03_1 - 0X20 - SUBTITLE - ENGLISH - [SP 01~ W-L-P&S] - DELAY 36920MS.SUB
    VTS_03_1 - 0X22 - SUBTITLE - FRANÇAIS - [SP 03~ W-L-P&S] - DELAY 33720MS.SUB
    U audia žádný delay není:
    VTS_03_1 - 0X80 - AUDIO - AC3 - 2CH - 48KHZ - DRC - ENGLISH - DELAY 0MS.AC3

    Pokud bych tedy měl nastavit delay u českých titulků, kde zjistím, jak velký?

    Díky i za druhou reakci - ale jenom tím to bohužel asi nebude, protože jsem zkoušel i jiné varianty - např. přímo použít titulky při remuxu bez jejich jakékoli editace, editaci přes Creator a nesedělo to stejně...
    Já to tedy dělám tak (už jsem to tady snad i párkrát psal), že:
    A) Demux původní struktury na HDD vcelku, tj. m2v + audia + titulky v jednotlivých streamech +Celltimes PGCdemuxem.
    B) Otevřu si existující a nové titulky (v *.srt) vedle sebe v Notepadu a případně opravím/srovnám časování těch, co chci přidávat - globální posun plus/minus všech se nejlépe udělá v Subtitle Creatoru, ale zde POZOR! Já si vždy dávám začátky/konce titulků na celé Frames, tj. násobky 40 milisekund... a Subtitle Creator někdy provádí automaticky "jakési úpravy" délek času podle množství textu (je-li to v Options nastaveno) a tam může dojít k těm nežádoucím změnám, se kterými jsi se setkal!
    Tudíž řešením je jen to znovu zkontrolovat v Notepadu podle originálu (třeba ENG) a teprve potom ze *.srt vyrobit *.sup pro mux.

    Jinak průběžnou kontrolu zčasování lze provádět opakovaným "cvičným" muxem v IfoEditu a přehráváním vytvořené struktury v playeru.
    Odpovídat lze po přihlášení

  7. #7

    Fur Fur je offline
    Nováček Avatar uživatele Fur
    Registrace
    Jun 2004
    Příspěvků
    27

    Citace Původně odesláno od StD Zobrazit příspěvek
    Já to tedy dělám tak (už jsem to tady snad i párkrát psal), že:
    A) Demux původní struktury na HDD vcelku, tj. m2v + audia + titulky v jednotlivých streamech +Celltimes PGCdemuxem.
    B) Otevřu si existující a nové titulky (v *.srt) vedle sebe v Notepadu a případně opravím/srovnám časování těch, co chci přidávat - globální posun plus/minus všech se nejlépe udělá v Subtitle Creatoru, ale zde POZOR! Já si vždy dávám začátky/konce titulků na celé Frames, tj. násobky 40 milisekund... a Subtitle Creator někdy provádí automaticky "jakési úpravy" délek času podle množství textu (je-li to v Options nastaveno) a tam může dojít k těm nežádoucím změnám, se kterými jsi se setkal!
    Tudíž řešením je jen to znovu zkontrolovat v Notepadu podle originálu (třeba ENG) a teprve potom ze *.srt vyrobit *.sup pro mux.

    Jinak průběžnou kontrolu zčasování lze provádět opakovaným "cvičným" muxem v IfoEditu a přehráváním vytvořené struktury v playeru.
    Díky. Rád bych to tak udělal, ale v "rozletu" mi brání malý problém: veškeré titulky z demuxu mi ve všech nástrojích hází chybu (chybný vstupní řetězec), takže ke srovnání mám jenom anglické titulky stažené z netu (kupodivu ale časy sedí s českou mutací)...u druhého DVD je zase problém, že na něm nejsou titulky vůbec žádné a já musím vycházet opět jenom z anglických titulků stažených z netu...a ty nesedí ani v jednom případě...
    Odpovídat lze po přihlášení



  8. #8

    StD StD je offline
    Je tu pořád Avatar uživatele StD
    Registrace
    Mar 2004
    Příspěvků
    10,632

    Citace Původně odesláno od Fur Zobrazit příspěvek
    ...veškeré titulky z demuxu mi ve všech nástrojích hází chybu (chybný vstupní řetězec)...
    A co ti brání si ty správné z DVD vytáhnout SubRipem (přes OCR do *.srt)??? Na chyby v textu, které určitě vzniknou, se vykašli, jde ti jen o TimeCode údaje pro srovnání s CZE.
    Odpovídat lze po přihlášení

Podobná témata

  1. Reakcí: 4
    Poslední příspěvek: 23-11-2011, 21:40
  2. Reakcí: 7
    Poslední příspěvek: 24-01-2010, 12:33
  3. posun titulků
    Od terryjohn v sekci Titulkování
    Reakcí: 4
    Poslední příspěvek: 23-12-2009, 11:38
  4. DVB: VPS, PDC ... programování časování zachytávání nahrávání
    Od petrib v sekci Zachytávání videa
    Reakcí: 0
    Poslední příspěvek: 12-04-2008, 10:10
  5. Predspusteni sup titulku na dvd
    Od Farao v sekci Mastering
    Reakcí: 3
    Poslední příspěvek: 18-01-2006, 16:15