Ulead Movie factory - lze tam dostat titulky?
Zdar, mam dotaz, jestli jde nejak dostat do UMF film i s titulkama. Zkousel jsem tam importovat DVD, kde titulky jsou, ale na vyslednem DVD pak nejsou. Jde to vubec? Predem diky.
No ale v Ulead DVD Workshop se sice titulky nactou, ale casovani tam neni a musi se udelat rucne. Nejak se mi nechce okolo 800 titulku jedno po druhem casovat. NEni jeste nejaky jiny programek?
Dávnejšie som robil v Uleade. Na titulky je výhodnejši DVD Workshop.
Obyčajne som decryptol DVD na jednotlivé streamy - video, audio, titulky, potom upravil a mastroval v DVD Workshope. Tá uprava spočíva v tom že streamy potrebuješ dostat do formatu, ktorý zoberie DVDW.
Na titulky z DVD zdroja je dobrý prevodnik SupRemap. Ide to s ním dost pomaly, ale vždy lepšie ako časovať odznova.
Možno by ti bolo lepšie vyhľadať príslušné titulky vo vhodnom formáte na nete. To je pri populárnom filme schodnejšie. :-)
Obyčajne som decryptol DVD na jednotlivé streamy - video, audio, titulky, potom upravil a mastroval v DVD Workshope. Tá uprava spočíva v tom že streamy potrebuješ dostat do formatu, ktorý zoberie DVDW.
Na titulky z DVD zdroja je dobrý prevodnik SupRemap. Ide to s ním dost pomaly, ale vždy lepšie ako časovať odznova.
Možno by ti bolo lepšie vyhľadať príslušné titulky vo vhodnom formáte na nete. To je pri populárnom filme schodnejšie. :-)
Ale ja to mam v avi s titulkama v srt a kdyz dam pridat titulky, tak se mi tam nahraji, ale jak jsem psal, neni tam ani jeden cas u titulku, takze bych musel kazdy titulek dodelavat. NEpochopil jsem, ze si ho ma stahnout ve vhodnejsim formatu - jaky je ten format. Ve Workshopu to chce txt a to jsem tam taky daval aje to jeste horsi.
To máš nejaké divné srt. 9-)
Keď si ja otvorím srt s titulkami napr. v Notepad-e tak tá štruktúra vypadá asi takto:
[quote]
1
00:00:53,200 --> 00:00:56,100
Na počátku bylo Slovo
2
00:00:57,300 --> 00:00:59,500
to Slovo bylo u Boha
3
00:01:00,700 --> 00:01:03,400
to Slovo byl Bůh.
4
00:01:06,800 --> 00:01:10,500
To bylo na počátku u Boha.
5
00:01:12,400 --> 00:01:14,800
Všechno povstalo skrze ně
6
00:01:15,300 --> 00:01:19,100
a bez něho nepovstalo nic,
co jest.
7
00:01:20,300 --> 00:01:22,600
V něm byl život...
[/quote]
Skontroluj si to. Ak to potrebuješ v inom formate, prekonvertuj to v SubtitleWorkshop-e.
Keď si ja otvorím srt s titulkami napr. v Notepad-e tak tá štruktúra vypadá asi takto:
[quote]
1
00:00:53,200 --> 00:00:56,100
Na počátku bylo Slovo
2
00:00:57,300 --> 00:00:59,500
to Slovo bylo u Boha
3
00:01:00,700 --> 00:01:03,400
to Slovo byl Bůh.
4
00:01:06,800 --> 00:01:10,500
To bylo na počátku u Boha.
5
00:01:12,400 --> 00:01:14,800
Všechno povstalo skrze ně
6
00:01:15,300 --> 00:01:19,100
a bez něho nepovstalo nic,
co jest.
7
00:01:20,300 --> 00:01:22,600
V něm byl život...
[/quote]
Skontroluj si to. Ak to potrebuješ v inom formate, prekonvertuj to v SubtitleWorkshop-e.