Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Filmy a seriály, streamovací služby
Televize  |  Projektory
Audio a domácí kina
Multimediální centra  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie
Svět mobilně

DivXtoDVD - posunuté titulky

Lahvacek (18)|3.3.2006 19:30
Mám problém s časováním titulků při převodu Avi do DVD se opožďují titulky cca o 5 sekund. Pro převod používám DivX to DVD, verze dva a něco. Zkusil jsem i verzi 1.99, dělalo to to samé. Při přehrávání v DivX to je vpořádku, po převodu rozhozené. Protože jsem v této oblasti diletant, potřeboval bych podrobnější radu, nebo odkaz, kde najdu návod. Zkusil jsem na začátek videosouboru přilepit ve VirtualDubu pět vteřin tmy (jako že video opozdím, ale nepomohlo to - věřím, že kdo ví jak se to dělá se teď tomuhle pokusu směje až slzí, jenže mě nic lepšího nenapadlo) Poradí někdo? Díky
vlada (3470)|3.3.2006 19:49
Lahvacek
Zkus můj návod.
Lahvacek (18)|3.3.2006 21:59
Díky, zkusím to, i když jednoduché řešení si člověk představuje jinak :-) , ale na druhou stranu jednoduché, zdá se, není vždycky nejlepší... Ještě jednou díky a ozvu se, jak jsem pochodil.
Spider (176)|4.3.2006 09:46
Neskúšal som tento postup (ja by som to robil inak), ale napadá ma, čo tak namiesto tej tmy prečasovať titulky, či ten problém bude prtrvávať.
Lahvacek (18)|4.3.2006 10:29
Takže vše je vyřešeno. Pokusil jsem se s Tvou pomocí ještě jednou "očůrat" divXto DVD - už jsem říkal, že jsem línej a celý postup, i když věřím, že nakonec by byl výsledek kvalitnější byl dost složitý, vyzobnul jsem jen jednu jeho část - posunul jsem časování titulků v SubtitleToolCZ o těch potřebných 5 vteřin. Paradoxně je potřeba nastavit přepínač posunu "dozadu" aby se časování titulků posunulo dopředu, tedy aby se objevily dřív. Ale to už je detail. Sice nevím, proč se při převodu titulky posunou, když při přehrávání původního .avi se .srt v MikroDVD je vpořádku, ale hlavně, že výsledek je použitelný. Díky.
Lahvacek (18)|4.3.2006 10:36
[quote=Spider]Neskúšal som tento postup (ja by som to robil inak), ale napadá ma, čo tak namiesto tej tmy prečasovať titulky, či ten problém bude prtrvávať.[/quote] - už jsem napsal, že jsem to vyřešil celkem uspokojivě, ale pro zajímavost - jaký postup bys volil Ty?
Spider (176)|4.3.2006 18:40
To, že si napísal že si to vyriešil ma ťeší, ale vidíš, že môj príspevok som pridal pred 2 tvojimi tak som to ani netušil. Inak robil by som to cez Vegas a Subtitle Creator a všetko spojil IfoEditom. A pokiaľ by mi sedeli tiulky určite sa týmto postupom neposunú a môžem si ich nastaviť kde ich chcem mať. Tzn. posunúť ich trebárs dolu na čierny pruh a pod.
vlada (3470)|5.3.2006 10:17
Spider
SubtitleCreator taky doporučuju. I když má svoje mouchy, je to velmi dobrej program.
Spider (176)|5.3.2006 10:29
Ja som s nim veľmi spokojný len sa musia dodržať určité hranice pri posúvaní tých titulkov tak, aby boli vidieť na TV. Lebo pri posunutí trebárs dolu pod 58 su u mňa na PC titulky vidieť ale vzhľadom k tomu, že moja TV 4:3 zobrazuje inak tak ich nedokáže zobraziť. Ale inak som nenašiel chybku na ňom. Rýchly prevod, dokáže natiahňuť font ako na šírku tak na výšku. Zmeniť farbu pozadia aj titulkov posun titulkov do akejkoľvek polohy. No jednoducho radosť v ňom pracovať.
vlada (3470)|5.3.2006 10:46
Spider
Občas nenačte některý soubory, hlásí příliš dlouhé titulky, i když to není pravda, zmateně resizuje obrázek na pozadí a dalších pár hloupostí. Nejsou to žádné vážné chyby, ale ještě prostě k dokonalosti kousek zbývá. Napsal jsem na SC i návod, jestli chceš kouknout. Kdyby si měl třeba nějaký nápad, co by tam chtělo doplnit - http://jech.webz.cz/avi2dvd2.php.
Spider (176)|5.3.2006 13:22
Je to pekný návod. Zhruba to určite bude stačiť. Možno by tam chcelo doplniť ešte trochu pokecu o tých nastaveniach vpravo ako je pozadie za titulkami, ich farbu a vysvetliť im hlavne to aby nešli s tými titulkami pod tých 60 v horizontálnom nastavení. Inak čítal som tam aj o tom spájaní a posúvaní titulkov ja toto vynechávam v tomto programe lebo podľa mňa je na to lepší Subtitleworkshop. Ja tie titulky spájam v ňom a v ňom aj robím posunutie buď celkové alebo čiastočné. A aj si v ňom môžem načítať ten veľký vob a pustiť si to spolu s titulkami v reálnom čase a tak to odsledovať. A až finálny prevod do sup urobím cez SubtitleCreator. Tam sa mi veľmi páči hlavne to, že to rýchle prevedie a že vidím, ktoré titulky sú pre neho problematické, keď zväčším font. A v neposlednom rade ma najviac potešilo to, že dokáče roztiahnúť a zväčšiť titulky. Vždy som bol rozladený, keď pozerám na telku a titulky sú len také blchy.
stayman (12393)|6.3.2006 00:40
Spider
To riesi, ked si to vies nastavit s aspect ratio, ak chces, tak ti to vysvetlim, ak nie, tak si trhni a rozladuj sa dalej :-E
vlada (3470)|6.3.2006 01:01
Spider
Já tam na to spojování titulků ještě zmiňuju SubtitleTool CZ, což je malý šikovný progámek a je to tam jednoduchý. Ale máš pravdu, že SubtitleWorkshop bych měl zmínit, je to perfektní program. Stejně jako jejich opensource přehrávač ViPlay. Šikovný klucí vopálený z Uruguaye to jsou. :-)
Spider (176)|6.3.2006 17:11
To som zvedavý Mojko (Erikle) čo pekné mi vysvetlíš :BB:
stayman (12393)|6.3.2006 21:16
[quote=Spider]To som zvedavý Mojko (Erikle) čo pekné mi vysvetlíš :BB:[/quote]

To, ze staci si nastavit vzdy vacsie aspect ratio (anamorf) nebudes mat na TV blchy (bojko) :-E
Spider (176)|6.3.2006 21:27
Ale veď to som napísal. Tie blchy sú pri filmoch, ktoré sú originál a majú štandrtnú veľkosť. \/ A nehovor, že si to nepochopil a že ťa to na tej tvojej 16:9 telke neštve :-)-
mirekv (7169)|6.3.2006 21:31
Rik je uvrtanej... a takový divný! :-E
Spider (176)|6.3.2006 22:47
Je šikula ja som si vedomý jeho kvalít. A v niektorých veciach ho chápem. Ale to je život B-)
stayman (12393)|6.3.2006 22:50
:-E :-E :-E