titulky v dvd arch. se nezobrazují- rozdílné načítání filmu
pracuju s dvd arch. 3, když tam vložím titulky uložené jako mac pro, tak se mi v preview nezobrazují s filmem, i když jsou aktivované. čím to je?
Podla obrazku tam nic v tom titulkovom traku nevidim !!!! Pretiahni si ten TXT subor z explorera do toho traku (vrchneho, ale myslim, ze stejnak ti vytvori novy, takze tento potom mozes zmazat)
????vrchného traku - to znamená co?
mám titulky ve správném formátu, kopíruju je, dám insert subtitle track a neuloží se mi
postupuju podle návodu, který tady v Návodech
prosím o postup, v češtině nebo alespoň v jazyku, ktrý se jí podobá
(nic proti Stay Manovi)
mám titulky ve správném formátu, kopíruju je, dám insert subtitle track a neuloží se mi
postupuju podle návodu, který tady v Návodech
prosím o postup, v češtině nebo alespoň v jazyku, ktrý se jí podobá
(nic proti Stay Manovi)
napíšu to z mého pohledu:
nechápu, co to znamená:
"Pretiahni si ten TXT subor z explorera do toho traku vrchneho
kdyby to šlo nějak lépe popsat
nechápu, co to znamená:
"Pretiahni si ten TXT subor z explorera do toho traku vrchneho
kdyby to šlo nějak lépe popsat
tillit
jen najedes mysi na na klip v tom exploreru(puzkumniku) a levym uchopis a pretahnes do timeline toho Architectu.
jen najedes mysi na na klip v tom exploreru(puzkumniku) a levym uchopis a pretahnes do timeline toho Architectu.
EXPLORER je graficke rozhranie/prehliadac v operacnom systeme na spravu suborov, zloziek atd. (teda vlastne tym explorerom vidis, kde mas ten titulkovy *.TXT subor), takze si ho tam najdi... a PRVA znamena radova cislovka, ktora oznacuje ze nie je pred nou nic ine, iba za nou druha, takze ak ti niekto povie "prva" znamena to fakt prva a nic viac, dalej TRACK je vlastne z anglickeho slova (tomu fakt nemusis rozumiet, uznavam, ale v helpe toho programu to musis najst, a aked aj nie, neviem ako chces ten program pouzivat...) a znamena CESTA/PAS/ZVUKOVA STOPA/VIDEO STOPA/TITULKOVA STOPA... a teda tym som chcel povedat v konecnom dosledku toto:
najdi si tie titulky, presun ich do prvej stopy mysou a tu co tam mas predtym vytvorenu a prazdnu, zmaz.
najdi si tie titulky, presun ich do prvej stopy mysou a tu co tam mas predtym vytvorenu a prazdnu, zmaz.
DÍKY ZA VEEEEEEEEEEELKOU TRPĚLIVOST
(stačilo napsat přetáhni to myší, zas tak blbá nejsem)
napotřetí to šlo přetáhnout, ovšem objevilo se tam tohle okno:
(stačilo napsat přetáhni to myší, zas tak blbá nejsem)
napotřetí to šlo přetáhnout, ovšem objevilo se tam tohle okno:
kdybych už několikrát s architektem nepracovala, tak napíšu, že su blbá, ale že mi nesedí čas u upravených titulků...
můžu to funkčně vypálit i bez úpravy anebo to ještě musím natáhnout?
můžu to funkčně vypálit i bez úpravy anebo to ještě musím natáhnout?
Pocuj, neviem ci si blba, alebo nie, ale ta hlaska v podstate znamena iba informaciu, ze tam mas presah (teda casovy, nieco je dlhsie ako to, co si uz na casovej liste mala akedze si pridavala titulky, tak je zrejme, ze to budu titulky, lebo prisli na casovu os ako posledne.........) a ten presah ti vlastne DVDA nerespektuje/ignoruje !!!
Vidis, tiez nie som blby vsak? :-E :-E :-E
Vidis, tiez nie som blby vsak? :-E :-E :-E
kašlu na to, je to tím, že film, který má přes hodinu a půl, se mi zobrazuje v subtitle workshopu jako 56 minutový a v dvd architektu jako 1:29 hod.
[quote=tillit]kašlu na to, je to tím, že film, který má přes hodinu a půl, se mi zobrazuje v subtitle workshopu jako 56 minutový a v dvd architektu jako 1:29 hod.[/quote]
jestli to nebude tím, že v Subtitle Workshop musíš mít u těch titulků nastavené stejné FPS, jaké má ten film
jestli to nebude tím, že v Subtitle Workshop musíš mít u těch titulků nastavené stejné FPS, jaké má ten film
[quote=Spider]Je otázne či si do subtitle workshopu natiahla celý film a nie len jeden vob.[/quote]
celý film je převedený DVD Shrinkem do jednoho vobu. Ten přesah titulků jsem tam nechala, vypálila - a kupodivu to všechno funguje, takže je to o.k.
celý film je převedený DVD Shrinkem do jednoho vobu. Ten přesah titulků jsem tam nechala, vypálila - a kupodivu to všechno funguje, takže je to o.k.
[quote=tillit][quote=Spider]Je otázne či si do subtitle workshopu natiahla celý film a nie len jeden vob.[/quote]
celý film je převedený DVD Shrinkem do jednoho vobu. Ten přesah titulků jsem tam nechala, vypálila - a kupodivu to všechno funguje, takže je to o.k.[/quote]
pokud jsi to udělala tak, tak to OK není a na 100% ti Architect ty titulky někde ořezal a některé vynechal.
celý film je převedený DVD Shrinkem do jednoho vobu. Ten přesah titulků jsem tam nechala, vypálila - a kupodivu to všechno funguje, takže je to o.k.[/quote]
pokud jsi to udělala tak, tak to OK není a na 100% ti Architect ty titulky někde ořezal a některé vynechal.
[quote=ladinek]pokud jsi to udělala tak, tak to OK není a na 100% ti Architect ty titulky někde ořezal a některé vynechal.[/quote]
Mohol na konci, stalo sa mi to tiez,ze tam este bol nejaky dovetok, takze to moze mat kludne OK, a ne ze ne. :-D ..ale nech sama povie :-)-
Mohol na konci, stalo sa mi to tiez,ze tam este bol nejaky dovetok, takze to moze mat kludne OK, a ne ze ne. :-D ..ale nech sama povie :-)-
Pokud to udělala tak jak to udělala, tak to má určitě blbě...ty titulky jí to vynechá někde v prostřed filmu..to zjistí, až se na něho podívá na celé...
Hmm, no ja ale vravim, ze to vynecha tie co presahuju, teda koniec, nechapem ako vynecha stred,nahodne? :-D
Tak to sa hadad nebudem,aj ked sa mi to nezda logicke,ale mne to urobilo len raz a vyhodilo tie za OUT pointom (teda presne tie co presahovali).
já vím, že to není logické, ale je to tak...ani bych na to nedošel, kdybych se na to nedíval na celé a spoléhal se na to, že je to dobré. Ono se to totiž tváří, že je všechno v pořádku a potom to v průběhu filmu vynechá nějaké titulky právě proto, aby se to tam vlezlo