Titulky nebo dubbing?
Jeste k tomu dabingu...i sebelepsi dabing a ze mame vcelku vyhlasene dabery, tak proste nemuze vyjadrit a zastoupit original mluvene slovo.Dany herec to nejak zamyslel vyjadrit a jeho herecky vykon a mluveny prednes dela proste jeho roli jako celek a jakykoliv jiny dabing z toho bud udela v lepsim pripade zcela jiny prednes a nebo to totalne zmrvi.
Kdo je ale cely zivot liny cist titulky a je zvykly na dabing,tak chapu ze ho original nelaka.Ja bych naopak nevystal film s dabingem, takze opet plati...100 lidi=100 chuti:-)-
Kdo je ale cely zivot liny cist titulky a je zvykly na dabing,tak chapu ze ho original nelaka.Ja bych naopak nevystal film s dabingem, takze opet plati...100 lidi=100 chuti:-)-
.. To nie je o línosti.. ale o tom, že film sa má pozerať a nie čítať. veľa vecí človeku potom ujde. nech už má človek oči akokolvek dobré je technicky nemožné aby vnímal obraz na 100 percent ked ešte musí hľadieť na titulky. Aj tak z toho nebude mať nik zažítok ako človek ktorý to pozerá v rodnom jazyku alebo ako ten, čo ten jazyk dokonale ovláda lebo oni nečítajú ale pozerajú a vnímajú každý detail . Viem to podľa seba ked som pozrel pár filmov s tit. a potom dabovaný a ak nebol ozaj dabing veľmi domrven,ý tak som ten film vnímal oveľa viac, či už atmosférou alebo vizuálne .. presne tak 100 ludí 100chutí :-) No ale aspon nie som zas tupec alebo zatemnený mozog ako som bol ked som napísal že sa mi páči 3D :-D
Titulky jsem se naučil číst taky někdy okolo 8-10 roků a číst jsem vždy uměl rychle, film velmi dobře vnímám i když "musím" číst ty titulky, ale chápu že to někomu může činit problém a přichází při čtení o část filmu. Škoda ...
Je to tak, třeba Pána prstenů nebo Hobita v pohodě stíhám i s titulky, ale třeba Hra o trůny ani náhodou, to musím dva týdny čekat na dabovanou verzi.
no, nejlíp se má můj mladej (15), ten kouká tedy zásadně v originále a navíc titulky ani (z cca 90%) nepotřebuje. :-)
Občas mi upřesňuje o čem je řeč, když jsou u některých novinek šity titulky horkou jehlou.
Občas mi upřesňuje o čem je řeč, když jsou u některých novinek šity titulky horkou jehlou.
To je ale zaklad pri filmu s titulky...umet je cist rychle a nejlepe k tomu umet aspon trochu anglicky,pak je vse mnohem snazsi.
U me je zvuk vcetne mluveneho slova 50% filmu.
U me je zvuk vcetne mluveneho slova 50% filmu.
Nj, to ja mám taky kamaráda (je mu 20), který ani titulky nestahuje. Ovšem já byl na jazyky natvrdlý, i když jsem byl mladý. Ovšem člověk co potřeboval, tak se naučil, sledovat filmy rusky nebo polsky mi nedělá problém. To spíš maďarština.
skvělé v původním znění byl film Apocalypto. Ten byl v Mayštíně ! :-) a česky si to tedy naprosto nedovedu představit.
Před týdnem jsem si stáhnul a znovu zkouknul 1080p verzi (MKV cca 23 GB), skvělá kvalita ...., Gibbsonovi se tohle povedlo.
Před týdnem jsem si stáhnul a znovu zkouknul 1080p verzi (MKV cca 23 GB), skvělá kvalita ...., Gibbsonovi se tohle povedlo.
[QUOTE=Pytkin;456700]Este som nenasiel nic co by nemalo dabing..[/QUOTE]
Spousta filmů...nezávislá studia,nebo mé oblíbené asijské filmy.
Spousta filmů...nezávislá studia,nebo mé oblíbené asijské filmy.
Monty Pythoni jsou někde dabovaní? Možná do slovenštiny, o češtině nevím.
Jsou filmy, kde je dabing předností a lepší než původní zvuk. Třeba filmy s DeFunesem. Jeho hlas FF je lepší než originál. Taky Belmondo dabovaný Třískou, nebo Krampolem je skvělý. Obvykle se jedná o dabing dělaný ještě Barrandovem za minulého režimu. Po pádu železné opony jak začali dabovat vše co rychle nakoupili, tak šla kvalita do kopru. Však i nova zprznila dost filmů novým dabingem, aby nemusela platit za použití původního. Nemluvě o ořez do 4:3. Naproti tomu existují záležitosti, pro které je dabing nežádoucí. Třeba skvělý seriál Black Books, teď to někdo u nás nějak nadaboval, nemám ani chuť to zkoušet. Nebo Big Bang Theory. Když jsem dostla do uší původní hlasy, tak jak jsem viděl první díl na Coolu s českým dabingem, tak jsem to snad ani nedokoukal. Ty jiné - české - hlasy mi vadily. Nebo Monty Pythoni - ty na ČT přece nikdo nikdy nedaboval. Nebo jo? Já je vždycky viděl v původním znění. A to je taky nepředabovatelné.
Jsou filmy, kde je dabing předností a lepší než původní zvuk. Třeba filmy s DeFunesem. Jeho hlas FF je lepší než originál. Taky Belmondo dabovaný Třískou, nebo Krampolem je skvělý. Obvykle se jedná o dabing dělaný ještě Barrandovem za minulého režimu. Po pádu železné opony jak začali dabovat vše co rychle nakoupili, tak šla kvalita do kopru. Však i nova zprznila dost filmů novým dabingem, aby nemusela platit za použití původního. Nemluvě o ořez do 4:3. Naproti tomu existují záležitosti, pro které je dabing nežádoucí. Třeba skvělý seriál Black Books, teď to někdo u nás nějak nadaboval, nemám ani chuť to zkoušet. Nebo Big Bang Theory. Když jsem dostla do uší původní hlasy, tak jak jsem viděl první díl na Coolu s českým dabingem, tak jsem to snad ani nedokoukal. Ty jiné - české - hlasy mi vadily. Nebo Monty Pythoni - ty na ČT přece nikdo nikdy nedaboval. Nebo jo? Já je vždycky viděl v původním znění. A to je taky nepředabovatelné.
jo, ještě jsem si vzpomněl kde mě baví dabing: Jistě, pane ministře a Jistě, pane premiére !! :-))
taky Simpsonovi, kdysi Alf ....
taky Simpsonovi, kdysi Alf ....
[QUOTE=puschpull;456705]Jistě, pane ministře a Jistě, pane premiére !![/QUOTE]
Tyto perly mají taky skvělý dabing (Viktor Preiss, František Němec, Lukáš Vaculík). Tady by titulky musely plynout rychlostí mistryně světa v psaní na stroji. Člověk má občas problém pochopit i v češtině o čem to vlastně sir Humphrey hovoří, natož tento text číst v titulcích.
Tyto perly mají taky skvělý dabing (Viktor Preiss, František Němec, Lukáš Vaculík). Tady by titulky musely plynout rychlostí mistryně světa v psaní na stroji. Člověk má občas problém pochopit i v češtině o čem to vlastně sir Humphrey hovoří, natož tento text číst v titulcích.
[QUOTE=Pytkin;456700]Este som nenasiel nic co by nemalo dabing.. [/QUOTE]
napriklad uz tu spominane 2 Gibsonove filmy (Apocalypto, Umucenie Krista). A ma rozum, natocil to tak, aby mu to nikto nedokurvil dabingom. Za to ho chvalim, ze si to nezlahcil a nezvolil anglictinu ako primarny jazyk.
Taktiez muzikaly (aj ked aj tu su snahy o dabovanie, no tieto filmy posobia absolutne neautenticky a smiesne, vzdy po "nabehnuti" dabingu.)
napriklad uz tu spominane 2 Gibsonove filmy (Apocalypto, Umucenie Krista). A ma rozum, natocil to tak, aby mu to nikto nedokurvil dabingom. Za to ho chvalim, ze si to nezlahcil a nezvolil anglictinu ako primarny jazyk.
Taktiez muzikaly (aj ked aj tu su snahy o dabovanie, no tieto filmy posobia absolutne neautenticky a smiesne, vzdy po "nabehnuti" dabingu.)
vivid.sk : tie filmy nemam ani som ich nevidel .. ja netvrdim ze neexistuju nejake filmy , ktore nemaju dabing .. ja som pisal , ze som take zatial nenasiel ..
Produkce posledních let jsou většinou takové sračky, že je úplně jedno, kdo a jak mluví nebo co za amatera vypustilo titulky. Jsou filmy, které si bez dabingu nedovedu představit, mistrovská díla - namátkou Mash, Já, Claudius (Petr Haničinec), Tootsie, Malý Velký MUž......a takové (zejména z produkcí komerčních televizí) kde je vidět, že to překládala poloopice a navíc na to měla asi týden a namluvené to bylo napoprvé, o synchron se nikdo zvlášť nestaral, protagonisté melou hubama naprázdno a naopak, které raději s titulky, zejména je-li tam originál soundtrack, který nevím proč většinou naše studia silně znehodnotí.
Ono takové Zkrocení zlé ženy v Saudkové překladu se rýmuje:-R a sedí celkem na hubu, avšak stupidita některých verzí dabingu nebo komentářů je do nebe volající.
Zkuste si např. Planetu Zemi a jako narratora Attenborougha s titulky.......jako když vypráví děckám pohádku.
Nelze generalizovat, proto uznávám a vyhledávám ripy, ve kterých je obsaženo oboje, original zvuk s titulky i český dabing, aby bylo možno si vybrat.
Takové Tenkrát na Západě mám se všemi třemi dabingy a když na to přijde řeč, tak to pouštím návštěvám pro srovnání, jak se dá jenom přeložit jedna věta třemi způsoby, ze srovnání jasně vyplývá, proč je někdo slavný spisovatel a někdo pouze škrabal.
Daber už to nezachrání.
Ono takové Zkrocení zlé ženy v Saudkové překladu se rýmuje:-R a sedí celkem na hubu, avšak stupidita některých verzí dabingu nebo komentářů je do nebe volající.
Zkuste si např. Planetu Zemi a jako narratora Attenborougha s titulky.......jako když vypráví děckám pohádku.
Nelze generalizovat, proto uznávám a vyhledávám ripy, ve kterých je obsaženo oboje, original zvuk s titulky i český dabing, aby bylo možno si vybrat.
Takové Tenkrát na Západě mám se všemi třemi dabingy a když na to přijde řeč, tak to pouštím návštěvám pro srovnání, jak se dá jenom přeložit jedna věta třemi způsoby, ze srovnání jasně vyplývá, proč je někdo slavný spisovatel a někdo pouze škrabal.
Daber už to nezachrání.
Ozivim tuto zabudnutu temu:
[h=1]Zápisník: Dabing bol v Česku pýchou, no je čas sa ho zbaviť[/h]
[h=1]Zápisník: Dabing bol v Česku pýchou, no je čas sa ho zbaviť[/h]
Mě minulý týden zaujalo: http://www.novinky.cz/veda-skoly/313863-studenti-se-bouri-proti-dabingu-titulky-maji-pomoci-s-anglictinou-i-cestinou.html
[h=1]Studenti se bouří proti dabingu, titulky mají pomoci s angličtinou i češtinou[/h] Titulky místo dabovaných filmů naučí lidi anglicky, dětem titulky pomohou i s češtinou. Tvrdí to Česká středoškolská unie, která tak znovu otevírá diskusi o omezení dabingu v českém vysílání. O této problematice bude se studenty jednat i ministr školství.
[h=1]Studenti se bouří proti dabingu, titulky mají pomoci s angličtinou i češtinou[/h] Titulky místo dabovaných filmů naučí lidi anglicky, dětem titulky pomohou i s češtinou. Tvrdí to Česká středoškolská unie, která tak znovu otevírá diskusi o omezení dabingu v českém vysílání. O této problematice bude se studenty jednat i ministr školství.
Je tam zajímavá pasáž:
[QUOTE]Argumenty, že jedným z dôvodov, prečo ľudia v severských krajinách alebo v Beneluxe hovoria tak dobre po anglicky, pretože u nich filmy takmer vôbec nedabujú, nikto nepočul. Alebo skôr nechcel počuť.[/QUOTE]
Pro školáky je to určitě výhodné. Učí se to ve škole a pak to slyší v TV (za našich mladých let tohle fungovalo u rusky mluvených filmů). Pro lidi mého a podobného ročníku to ovšem s tou angličtinou bude asi pasé. Tak jako to bude pasé pro mladé lidi, kteří se neučí španělštinu, italštinu, francouzštinu, portugalštinu, arabštinu, .... a bude je někdo nutit, aby s chutí sledovali filmy v oněch jazycích a rozuměli tomu. Oni ten dabing chtít budou - najednou.
Výjimkou byl můj strýc, který ještě v 70-ti letech života ovládal franštinu, španělštinu, italštinu, němčinu a angličtinu. Ale my jsme měli do roku 1945 firmu a byli jsme rodina z tzv. vyšších kruhů. Pro obchod bylo nutné a výhodné znát pár cizích jazyků. mě už tohle minulo. Můj syn opět navazuje, co se týče cizích jazyků, na tradici naší rodiny (jenom já jsem holt ta černá ovce :-D ).
Takže za mě: dabing je pro mnohé z nás nutný (u ruských filmů by mě původní znění nevadilo - ale na ruské filmy nekoukám)
[QUOTE]Argumenty, že jedným z dôvodov, prečo ľudia v severských krajinách alebo v Beneluxe hovoria tak dobre po anglicky, pretože u nich filmy takmer vôbec nedabujú, nikto nepočul. Alebo skôr nechcel počuť.[/QUOTE]
Pro školáky je to určitě výhodné. Učí se to ve škole a pak to slyší v TV (za našich mladých let tohle fungovalo u rusky mluvených filmů). Pro lidi mého a podobného ročníku to ovšem s tou angličtinou bude asi pasé. Tak jako to bude pasé pro mladé lidi, kteří se neučí španělštinu, italštinu, francouzštinu, portugalštinu, arabštinu, .... a bude je někdo nutit, aby s chutí sledovali filmy v oněch jazycích a rozuměli tomu. Oni ten dabing chtít budou - najednou.
Výjimkou byl můj strýc, který ještě v 70-ti letech života ovládal franštinu, španělštinu, italštinu, němčinu a angličtinu. Ale my jsme měli do roku 1945 firmu a byli jsme rodina z tzv. vyšších kruhů. Pro obchod bylo nutné a výhodné znát pár cizích jazyků. mě už tohle minulo. Můj syn opět navazuje, co se týče cizích jazyků, na tradici naší rodiny (jenom já jsem holt ta černá ovce :-D ).
Takže za mě: dabing je pro mnohé z nás nutný (u ruských filmů by mě původní znění nevadilo - ale na ruské filmy nekoukám)
Já patřím k "ztracené" generaci, originálu nerozumím (vyjma polštiny a ruštiny a to ne všechno), vzhledem k věku už nestíhám vstřebat najednou film, děj a ještě číst titulky. Kdo sleduje třeba seriál Hra o trůny, ten mě určitě pochopí. V dnešní TV technice je přece možné vysílat multijazyčný doprovod, proč se toho využívá tak málo?
mirekv: Přesně tak, kdyby v dnešní DVB době vysílali možností (volba titulků nebo dubbing), tak bylo po dilematu. Jenže to by se jim nevlezlo tolik programů do MUXu. Pravda je, že kdyby 1/2 programů zmizela, tak si toho snad nikdo nevšimne :-).
Ještě k dubbingu. Nevím, jaké máte zkušenosti, ale mě vždy velmi překvapí situace, kdy je scéna jen v originále (typicky nějaké ruchy a pasáže bez mluveného slova), tak že je hned poznat originální zvuk. Bohužel z toho špatného hlediska, protože mi velmi často připadá, že v tu chvíli poslouchám zašuměné AM vysílání nebo kvalitu se šířkou pásma blížící se telefonní lince. A netýká se to jen starých filmů, ale i těch novějších.
Ještě k dubbingu. Nevím, jaké máte zkušenosti, ale mě vždy velmi překvapí situace, kdy je scéna jen v originále (typicky nějaké ruchy a pasáže bez mluveného slova), tak že je hned poznat originální zvuk. Bohužel z toho špatného hlediska, protože mi velmi často připadá, že v tu chvíli poslouchám zašuměné AM vysílání nebo kvalitu se šířkou pásma blížící se telefonní lince. A netýká se to jen starých filmů, ale i těch novějších.
[QUOTE=Pytkin;467334]hra o truny je predsa dabovany .. [/QUOTE]
Nie celkom. Original chodi(l) na HBO CZ/SK vzdy den po odvysielani na HBO US. Za ten den spravia titulky a tieto sa vysielaju natvrdo v obraze spolu s originalnou anglickou verziou.
Dodatocne vznikne dabing a nasledne, pocas dalsich repriz to uz HBO vysiela aj s dabingom. Sledujem tuto seriu, niet nad original (videl som neskor jeden diel v CZ, no pripada mi to dost smiesne).
[QUOTE=KamilZ;467336]Jenže to by se jim nevlezlo tolik programů do MUXu. [/QUOTE]
Pri bitratoch audio stop, ktore sa tam teraz nachadzaju, by to bolo naozaj zanedbatelne. (tych 192kbps kludne mozu stiahnut s bitrate videa, nikto si to nevsimne).
[QUOTE=mirekv;467314] V dnešní TV technice je přece možné vysílat multijazyčný doprovod, proč se toho využívá tak málo? [/QUOTE]
Pretoze casto nieje dostupny niekde v archive televizii, alebo titulky nie su k dispozicii. HBO HD takto v poslednej dobe vysiela filmy a pribuda aj titulkov, co je pekne - mohlo by to byt naozaj pravidlom.
[QUOTE=KamilZ;467336]A netýká se to jen starých filmů, ale i těch novějších. [/QUOTE]
...vysvetli, nepochopil som.
Nie celkom. Original chodi(l) na HBO CZ/SK vzdy den po odvysielani na HBO US. Za ten den spravia titulky a tieto sa vysielaju natvrdo v obraze spolu s originalnou anglickou verziou.
Dodatocne vznikne dabing a nasledne, pocas dalsich repriz to uz HBO vysiela aj s dabingom. Sledujem tuto seriu, niet nad original (videl som neskor jeden diel v CZ, no pripada mi to dost smiesne).
[QUOTE=KamilZ;467336]Jenže to by se jim nevlezlo tolik programů do MUXu. [/QUOTE]
Pri bitratoch audio stop, ktore sa tam teraz nachadzaju, by to bolo naozaj zanedbatelne. (tych 192kbps kludne mozu stiahnut s bitrate videa, nikto si to nevsimne).
[QUOTE=mirekv;467314] V dnešní TV technice je přece možné vysílat multijazyčný doprovod, proč se toho využívá tak málo? [/QUOTE]
Pretoze casto nieje dostupny niekde v archive televizii, alebo titulky nie su k dispozicii. HBO HD takto v poslednej dobe vysiela filmy a pribuda aj titulkov, co je pekne - mohlo by to byt naozaj pravidlom.
[QUOTE=KamilZ;467336]A netýká se to jen starých filmů, ale i těch novějších. [/QUOTE]
...vysvetli, nepochopil som.
[QUOTE=vivid.sk;467341]Pri bitratoch audio stop, ktore sa tam teraz nachadzaju, by to bolo naozaj zanedbatelne. (tych 192kbps kludne mozu stiahnut s bitrate audia, nikto si to nevsimne).[/QUOTE]To je otázka. 5 kanálů (vím, všechny najednou pravděpodobně asi nepojedou) po 192 Kbit = 1MBit a to už zase tak málo není. Když si přečteš rozhovory ohledně MUX1, tak jsou většinou problémy s kapacitou - HbbTV vyloučilo zařazení ČTart do MUX1 (přičemž stejně použitá implementace HbbTV vyžaduje připojení na internet a dat přes DVB stream jde minimum), další problému se zvukovým doprovodem pro nevidomé, ... Kapka ke kapce.
[QUOTE=vivid.sk;467341]...vysvetli, nepochopil som.[/QUOTE]Dívám se na dubbovaný film. Zvuk je OK. Pak přijde scéna, ve které je nějaké kašlání, dýchání, hekání a já nevím co ještě. V ten okamžik se běžně na danou část používá originální zvuková stopa, a právě je to hned poznat na "kvalitě" zvuku, který slyším proti dubbingové části. Pravda je, že kdyby v té "kvalitě" člověk sledoval celý film, tak mu to nepřijde, ale takto je to velmi často znát.
[QUOTE=vivid.sk;467341]...vysvetli, nepochopil som.[/QUOTE]Dívám se na dubbovaný film. Zvuk je OK. Pak přijde scéna, ve které je nějaké kašlání, dýchání, hekání a já nevím co ještě. V ten okamžik se běžně na danou část používá originální zvuková stopa, a právě je to hned poznat na "kvalitě" zvuku, který slyším proti dubbingové části. Pravda je, že kdyby v té "kvalitě" člověk sledoval celý film, tak mu to nepřijde, ale takto je to velmi často znát.
[QUOTE=KamilZ;467343]5 kanálů[/QUOTE]
Preco 5?
Jeden kanal dabovany, druhy original. Viac netreba.
Samozrejme s tym audio kanalom pre nevidomych mas pravdu, minule som si na Markize vsimol, ze taketo logo upozornuje na danu audiostopu, kde rozpravac obkecaval dej filmu. Nemam samozrejme nic proti zrakovo postihnutym, no koli tomu jednemu - dvom filmom za mesiac (?) zbytocne plytvat tymto bitratom. Keby tam namiesto neho siel original, rozhodne zaujme viac ludi.
Ad 2)
Ja mam presne opacny dojem. Stare dabingy originalnu filmovu kulisu (rozumej vsetko, co sa deje vo filme okrem samotnej reci akterov), potlacili do pozadia - tym nieje nic z ruchov pocut a v popredi je len nadabovany hlas, ktory zabija vsetko ostatne, co sa deje na scene. Takto donicenych je vacsina filmov (potom sa mnohym zda, ze je originalny hlas je "potichu", opak je vsak pravdou).
Co sa tyka noveho dabingu poslednych rokov, vidno snahu (minimalne pri Ackovych filmoch) o dodrzanie zvukovej hladiny reci a ruchov, stale vsak citit neautenticitu hovoreneho slova (huba pred mikrofon a ide sa dabovat), cim sa nici celkova atmosfera sceny. A toto sa tyka aj filmov ozvucenych postsynchronom - rovnako pocut, ze to je vsetko zo studia.
Preco 5?
Jeden kanal dabovany, druhy original. Viac netreba.
Samozrejme s tym audio kanalom pre nevidomych mas pravdu, minule som si na Markize vsimol, ze taketo logo upozornuje na danu audiostopu, kde rozpravac obkecaval dej filmu. Nemam samozrejme nic proti zrakovo postihnutym, no koli tomu jednemu - dvom filmom za mesiac (?) zbytocne plytvat tymto bitratom. Keby tam namiesto neho siel original, rozhodne zaujme viac ludi.
Ad 2)
Ja mam presne opacny dojem. Stare dabingy originalnu filmovu kulisu (rozumej vsetko, co sa deje vo filme okrem samotnej reci akterov), potlacili do pozadia - tym nieje nic z ruchov pocut a v popredi je len nadabovany hlas, ktory zabija vsetko ostatne, co sa deje na scene. Takto donicenych je vacsina filmov (potom sa mnohym zda, ze je originalny hlas je "potichu", opak je vsak pravdou).
Co sa tyka noveho dabingu poslednych rokov, vidno snahu (minimalne pri Ackovych filmoch) o dodrzanie zvukovej hladiny reci a ruchov, stale vsak citit neautenticitu hovoreneho slova (huba pred mikrofon a ide sa dabovat), cim sa nici celkova atmosfera sceny. A toto sa tyka aj filmov ozvucenych postsynchronom - rovnako pocut, ze to je vsetko zo studia.
[QUOTE=KamilZ;467343]
Dívám se na dubbovaný film. Zvuk je OK. Pak přijde scéna, ve které je nějaké kašlání, dýchání, hekání a já nevím co ještě. V ten okamžik se běžně na danou část používá originální zvuková stopa, a právě je to hned poznat na "kvalitě" zvuku, který slyším proti dubbingové části. Pravda je, že kdyby v té "kvalitě" člověk sledoval celý film, tak mu to nepřijde, ale takto je to velmi často znát.[/QUOTE]
Ja to vnimam uplne opacne, ja mam nejake DVD, kde je jak originalni audio, tak dubing, a tam prave to prepinam (nekdy z kuriozity jak co prelozi), u tech levnych dubingu je ambient uplne potlaceny, nebo nejde slyset vubec, je to strasne neprirozene. Pokud si zvyknes na to "ticho" v tom filmu, kde slysis jen dubbing tak te ten nejaky moment s ambient zvukem asi prekvapi jako ruch.
Dívám se na dubbovaný film. Zvuk je OK. Pak přijde scéna, ve které je nějaké kašlání, dýchání, hekání a já nevím co ještě. V ten okamžik se běžně na danou část používá originální zvuková stopa, a právě je to hned poznat na "kvalitě" zvuku, který slyším proti dubbingové části. Pravda je, že kdyby v té "kvalitě" člověk sledoval celý film, tak mu to nepřijde, ale takto je to velmi často znát.[/QUOTE]
Ja to vnimam uplne opacne, ja mam nejake DVD, kde je jak originalni audio, tak dubing, a tam prave to prepinam (nekdy z kuriozity jak co prelozi), u tech levnych dubingu je ambient uplne potlaceny, nebo nejde slyset vubec, je to strasne neprirozene. Pokud si zvyknes na to "ticho" v tom filmu, kde slysis jen dubbing tak te ten nejaky moment s ambient zvukem asi prekvapi jako ruch.