Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Filmy a seriály, streamovací služby
Televize  |  Projektory
Audio a domácí kina
Multimediální centra  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie
Svět mobilně

Framerate tituliek

rarach (32)|29.3.2005 08:29
Akym sposobom je mozne zistit framerate tituliek, pripadne ci existuje soft, ktory to nejak detekne, nemam s tym mnoho skusenosti. Potrebujem si totiz doladit nejake titule, doteraz som to robil cez SubAdjust, bez problemov ale vedel som framerate pretoze to tam autor uviedol. Prosiiiiiiiim!
pavelpt (2713)|29.3.2005 15:45
Záleží na formátu.

Pokud je časový např. *.srt je universální, pokud udává frames, nelze to spolehlivě zjistit, ale potýkal jsem se s tím a vymysle jsem "metodu", jak to napasovat.
V SubtittleWorkshop (SW)jsem si nadělal vlastní framerate, odstupňované po 0.1, např. 25.1,25.2 atd. protože i filmy nejsou přesně třeba 25.
Nejčastější je 23,976,25 a 29,97. Z toho vycházím.
Načtu film, SW detekuje framerate,tento nastavím na vstup.Load original a napasuji první titulek a zkusím jak sedí titulky někde uprostřed filmu, jestli se předbíhají nebo zpožďují,podle toho upravím výstup.Pokud jsou původní titulky jakž takž zesynchronizované, je to asi na 3 pokusy, doladí se to těma desetinama.
Pozor je to třeba uložit 2x.

Např. vstup 23,976 výstup 25,1 - uložit.
Načíst jako 25 a uložit jako 25, potom je to dobře jako 25.

SW si to dává do prvního řádku.
Krtek (1279)|19.4.2005 23:38
To je dost problém. Pokud stáhneš nějaký titulky z netu a neznáš jejich fps a nesedí s dějem, pak nezbývá než zkoušet různé varianty.
stayman (12393)|20.4.2005 00:00
SW ti napise fps \/
mirekv (7169)|20.4.2005 08:12
StayMan by €RikŁ€
Jak? Pokud fps není v záhlaví titulků, tak ne. Ovšem v Subtitle Workshopu se tohle dá zjistit celkem rychle pokud máš možnost si natáhnout i film.
Jo nestalo se někomu, že musel natáhnout titulky 2x po sobě? Někdy se mi stane, že se poprvé načtou špatně.
stayman (12393)|20.4.2005 11:40
Nestalo !
clee (6592)|20.4.2005 11:44
workshop detekuje framerate podle fps filmu, a automaticky se prepne, jinak podle me titulky podle frejmu sou prezitek, cas je jedina dostatecne kompatibilni velicina
pavelpt (2713)|21.4.2005 01:02
[quote=clee]jinak podle me titulky podle frejmu sou prezitek, cas je jedina dostatecne kompatibilni velicina[/quote]

Kolikrát jiné titulky nejsou, takže přežitek nepřežitek, vezmeš zavděk i těmi hrůzami, které kolikrát za titulky vydávají, bohužel. :-k

I když se to bude zdát nepochopitelné, lámal jsem si nad tím hlavu jak je to možné,ale stalo se mi dostkrát, že tyto časové titulky (srt) neseděly a neseděly, prostě se v takových jakoby spirálách předbíhaly a zpožďovaly.
Řešením bylo vždycky převod do sub ve framerate filmu, znovu načtení a pasovaly jak prdel na hrnec.Příčinu ani princip jsem sice nepochopil, ale funguje to takže to používám. :-)
clee (6592)|21.4.2005 02:08
mno nez se delat s ruzne nesedicima titulkama ani kdyz nezabere prevod, radsi titulky ozelim uplne, pokud nejde o neanglicky mluvici film, nastesti takovy tituly jsou natolik exoticky ze byva daleko mensi mnozstvi ripu nez v pripade hollywoodsky produkce, takze titulky kdyz uz jsou tak z 90ti procent sedej
mirekv (7169)|21.4.2005 07:17
Fakt je, že jsem někdy neuspěl, titulky během filmu nepravidelně kolísaly a nepomohlo nic.
ladinek (494)|21.4.2005 07:53
No i když mi titulky hrubě nesedí a nejsou k mání jiné, tak v Architectu je to otázka maximálně dvou večerů a srovnávám jeden po druhém. Tak mám 100% jistotu, že to sedí přesně...kolikrát přesněji než některé orig.
pavelpt (2713)|21.4.2005 11:17
Bezva.
Má to chybičku,Ten film potom znám zpaměti a už se na něho nikdy nepodívám :-)

Řekl bych, že jsem se s angličtinou už setkal,udělal jsem i "pár" překladů, je to děsná práce z textu, natož z poslechu.Bez filmu skoro nemožná věc, protože nepoznáš kdo mluví, jestli on nebo ona,je to jako křížovka,přeložit to tak, aby to bylo česky a ne jazyková zrůdnost.
No a zkoušel jsem pár filmů sledovat v originále.Musím se pekelně soustředit a u některých filmů to jde, ale jsou filmy kde to po 10 minutách vzdávám i při běžných dialozích, jako příklad uvedu Goodfellas.....
mirekv (7169)|21.4.2005 11:24
To byly časy, kdy začínaly saty a já se díval na filmy v němčině a to umím dodnes akorát gutntág.

Pár filmů jsem upravoval jak ladinek a už jsem se na ně nepodíval, aspoň kamarádi. :-)
ladinek (494)|21.4.2005 13:12
to je pravda, ten film znám vždycky nazpaměť. Ale třeba mě to nevadí a hned jak to dodělám, tak se na něho ještě podívám. Podle mě je lepší radši ten film znát podrobně, než tam vlomit titulky, které jsou úplně mimo.
clee (6592)|21.4.2005 13:46
mno ja to delam opacne, nejdriv na film mrknu a pak teprve synchronizuju, protoze ty titulky stejne vetsinou nejsou pro me, ovsem jinak tohle je bez dostatecny znalosti mluveny anglictiny docela problem