Framerate tituliek
Akym sposobom je mozne zistit framerate tituliek, pripadne ci existuje soft, ktory to nejak detekne, nemam s tym mnoho skusenosti. Potrebujem si totiz doladit nejake titule, doteraz som to robil cez SubAdjust, bez problemov ale vedel som framerate pretoze to tam autor uviedol. Prosiiiiiiiim!
Záleží na formátu.
Pokud je časový např. *.srt je universální, pokud udává frames, nelze to spolehlivě zjistit, ale potýkal jsem se s tím a vymysle jsem "metodu", jak to napasovat.
V SubtittleWorkshop (SW)jsem si nadělal vlastní framerate, odstupňované po 0.1, např. 25.1,25.2 atd. protože i filmy nejsou přesně třeba 25.
Nejčastější je 23,976,25 a 29,97. Z toho vycházím.
Načtu film, SW detekuje framerate,tento nastavím na vstup.Load original a napasuji první titulek a zkusím jak sedí titulky někde uprostřed filmu, jestli se předbíhají nebo zpožďují,podle toho upravím výstup.Pokud jsou původní titulky jakž takž zesynchronizované, je to asi na 3 pokusy, doladí se to těma desetinama.
Pozor je to třeba uložit 2x.
Např. vstup 23,976 výstup 25,1 - uložit.
Načíst jako 25 a uložit jako 25, potom je to dobře jako 25.
SW si to dává do prvního řádku.
Pokud je časový např. *.srt je universální, pokud udává frames, nelze to spolehlivě zjistit, ale potýkal jsem se s tím a vymysle jsem "metodu", jak to napasovat.
V SubtittleWorkshop (SW)jsem si nadělal vlastní framerate, odstupňované po 0.1, např. 25.1,25.2 atd. protože i filmy nejsou přesně třeba 25.
Nejčastější je 23,976,25 a 29,97. Z toho vycházím.
Načtu film, SW detekuje framerate,tento nastavím na vstup.Load original a napasuji první titulek a zkusím jak sedí titulky někde uprostřed filmu, jestli se předbíhají nebo zpožďují,podle toho upravím výstup.Pokud jsou původní titulky jakž takž zesynchronizované, je to asi na 3 pokusy, doladí se to těma desetinama.
Pozor je to třeba uložit 2x.
Např. vstup 23,976 výstup 25,1 - uložit.
Načíst jako 25 a uložit jako 25, potom je to dobře jako 25.
SW si to dává do prvního řádku.
To je dost problém. Pokud stáhneš nějaký titulky z netu a neznáš jejich fps a nesedí s dějem, pak nezbývá než zkoušet různé varianty.
SW ti napise fps \/
StayMan by €RikŁ€
Jak? Pokud fps není v záhlaví titulků, tak ne. Ovšem v Subtitle Workshopu se tohle dá zjistit celkem rychle pokud máš možnost si natáhnout i film.
Jo nestalo se někomu, že musel natáhnout titulky 2x po sobě? Někdy se mi stane, že se poprvé načtou špatně.
Jak? Pokud fps není v záhlaví titulků, tak ne. Ovšem v Subtitle Workshopu se tohle dá zjistit celkem rychle pokud máš možnost si natáhnout i film.
Jo nestalo se někomu, že musel natáhnout titulky 2x po sobě? Někdy se mi stane, že se poprvé načtou špatně.
Nestalo !
workshop detekuje framerate podle fps filmu, a automaticky se prepne, jinak podle me titulky podle frejmu sou prezitek, cas je jedina dostatecne kompatibilni velicina
[quote=clee]jinak podle me titulky podle frejmu sou prezitek, cas je jedina dostatecne kompatibilni velicina[/quote]
Kolikrát jiné titulky nejsou, takže přežitek nepřežitek, vezmeš zavděk i těmi hrůzami, které kolikrát za titulky vydávají, bohužel. :-k
I když se to bude zdát nepochopitelné, lámal jsem si nad tím hlavu jak je to možné,ale stalo se mi dostkrát, že tyto časové titulky (srt) neseděly a neseděly, prostě se v takových jakoby spirálách předbíhaly a zpožďovaly.
Řešením bylo vždycky převod do sub ve framerate filmu, znovu načtení a pasovaly jak prdel na hrnec.Příčinu ani princip jsem sice nepochopil, ale funguje to takže to používám. :-)
Kolikrát jiné titulky nejsou, takže přežitek nepřežitek, vezmeš zavděk i těmi hrůzami, které kolikrát za titulky vydávají, bohužel. :-k
I když se to bude zdát nepochopitelné, lámal jsem si nad tím hlavu jak je to možné,ale stalo se mi dostkrát, že tyto časové titulky (srt) neseděly a neseděly, prostě se v takových jakoby spirálách předbíhaly a zpožďovaly.
Řešením bylo vždycky převod do sub ve framerate filmu, znovu načtení a pasovaly jak prdel na hrnec.Příčinu ani princip jsem sice nepochopil, ale funguje to takže to používám. :-)
mno nez se delat s ruzne nesedicima titulkama ani kdyz nezabere prevod, radsi titulky ozelim uplne, pokud nejde o neanglicky mluvici film, nastesti takovy tituly jsou natolik exoticky ze byva daleko mensi mnozstvi ripu nez v pripade hollywoodsky produkce, takze titulky kdyz uz jsou tak z 90ti procent sedej
Fakt je, že jsem někdy neuspěl, titulky během filmu nepravidelně kolísaly a nepomohlo nic.
No i když mi titulky hrubě nesedí a nejsou k mání jiné, tak v Architectu je to otázka maximálně dvou večerů a srovnávám jeden po druhém. Tak mám 100% jistotu, že to sedí přesně...kolikrát přesněji než některé orig.
Bezva.
Má to chybičku,Ten film potom znám zpaměti a už se na něho nikdy nepodívám :-)
Řekl bych, že jsem se s angličtinou už setkal,udělal jsem i "pár" překladů, je to děsná práce z textu, natož z poslechu.Bez filmu skoro nemožná věc, protože nepoznáš kdo mluví, jestli on nebo ona,je to jako křížovka,přeložit to tak, aby to bylo česky a ne jazyková zrůdnost.
No a zkoušel jsem pár filmů sledovat v originále.Musím se pekelně soustředit a u některých filmů to jde, ale jsou filmy kde to po 10 minutách vzdávám i při běžných dialozích, jako příklad uvedu Goodfellas.....
Má to chybičku,Ten film potom znám zpaměti a už se na něho nikdy nepodívám :-)
Řekl bych, že jsem se s angličtinou už setkal,udělal jsem i "pár" překladů, je to děsná práce z textu, natož z poslechu.Bez filmu skoro nemožná věc, protože nepoznáš kdo mluví, jestli on nebo ona,je to jako křížovka,přeložit to tak, aby to bylo česky a ne jazyková zrůdnost.
No a zkoušel jsem pár filmů sledovat v originále.Musím se pekelně soustředit a u některých filmů to jde, ale jsou filmy kde to po 10 minutách vzdávám i při běžných dialozích, jako příklad uvedu Goodfellas.....
To byly časy, kdy začínaly saty a já se díval na filmy v němčině a to umím dodnes akorát gutntág.
Pár filmů jsem upravoval jak ladinek a už jsem se na ně nepodíval, aspoň kamarádi. :-)
Pár filmů jsem upravoval jak ladinek a už jsem se na ně nepodíval, aspoň kamarádi. :-)
to je pravda, ten film znám vždycky nazpaměť. Ale třeba mě to nevadí a hned jak to dodělám, tak se na něho ještě podívám. Podle mě je lepší radši ten film znát podrobně, než tam vlomit titulky, které jsou úplně mimo.
mno ja to delam opacne, nejdriv na film mrknu a pak teprve synchronizuju, protoze ty titulky stejne vetsinou nejsou pro me, ovsem jinak tohle je bez dostatecny znalosti mluveny anglictiny docela problem