Favicon Svethardware.cz  Svět hardware   Fórum Favicon Svetmobilne.cz  Svět mobilně Favicon Svetaudia.cz  Svět audia Favicon Digimanie.cz  Digimanie   Fórum   Galerie
Strana 2 z 5 PrvníPrvní 1234 ... PosledníPoslední
Zobrazené výsledky: 16 až 30 z 63

Téma: Dabing, titulky v TV - co vy na to

  1. #16
    Moderátor Avatar uživatele Ivo Mašek
    Registrace
    Apr 2004
    Příspěvků
    13,841

    To o těch urážkách platí pro každého, vážení.
    Každému vyhovuje něco jiného, někomu dabing, někomu titulky, někomu je to šumák. Zvykněte si na onu skutečnost, že každý má na to svůj názor. A to, že někdo má jiný názor, než já, mě přece (a každého) neopravňuje k tomu, že ho budu urážet.
    Věnujte se tematu (dabing vs titulky) a své a jiné osoby zde neřešte.
    Odpovídat lze po přihlášení

  2. #17
    Je tu pravidelně
    Registrace
    Sep 2007
    Příspěvků
    503

    Trochu odlehceni tematu,zajimal by me vas nazor na predabovani Mrazika do slovenstiny a dalsi notoricky zname filmy.To uz by byly lepsi ty titulky pod ceskym dabingem.Proc to na Slovensku proboha tak z.......i?Nedovedu si predstavit predabovaneho J.Kronera a dalsi vynikajici sl.herce do cestiny,nastesti to asi nikoho u nas nenapadlo.
    Odpovídat lze po přihlášení



  3. #18
    Je tu pořád Avatar uživatele vivid.sk
    Registrace
    May 2009
    Příspěvků
    12,558

    Proc to na Slovensku proboha tak z.......i?

    Obdobny nazor maju vacsinou slovenski divaci, ktori videli ceskeho mrazika. Myslim, ze pri tychto notoricky znamych filmoch je efekt prveho filmu a s nim spojeny navyk. A teda vsetko co clovek uvidi neskor, to sa mu nebude pacit.

    Rovnako je to napriklad s filmami Winnetou, ktore zrejme malokto pocul v originale (ten sa predabovaval koli mnohym narodnostiam, ktore sa vo filme objavili)
    Odpovídat lze po přihlášení

  4. #19
    Moderátor Avatar uživatele Ivo Mašek
    Registrace
    Apr 2004
    Příspěvků
    13,841

    Dabovat ze slovenštiny do češtiny a naopak je dle mě blbost. I ty titulky by byly "ujetý". Tyto dva národy si zatím rozumí bez překladu. Nová generace s tím už ale začíná mít problém (a bude ho mít stále větší, pokud se bude striktně oddělovat to, čemu my starší normálně rozumíme)
    Odpovídat lze po přihlášení

  5. #20
    Je tu pořád Avatar uživatele vivid.sk
    Registrace
    May 2009
    Příspěvků
    12,558

    Nová generace s tím už ale začíná mít problém.

    Myslim, ze to uz pochopili viaceri a v poslednej dobe mam pocit, ze sa snazia spolocnymi projektami dostat slovensku rec na obrazovky castejsie ako obvykle (superstar, rozne sutaze pre oba narody, atd).

    Ved riaditel Novy to spomenul aj v priamom prenose, ze je rad, ze sa slovencina vratila do ciech.
    Odpovídat lze po přihlášení

  6. #21
    Je tu pořád
    Registrace
    Jan 2008
    Příspěvků
    8,391

    Citace Původně odesláno od Karel129 Zobrazit příspěvek
    Trochu odlehceni tematu,zajimal by me vas nazor na predabovani Mrazika do slovenstiny a dalsi notoricky zname filmy.To uz by byly lepsi ty titulky pod ceskym dabingem.Proc to na Slovensku proboha tak z.......i?Nedovedu si predstavit predabovaneho J.Kronera a dalsi vynikajici sl.herce do cestiny,nastesti to asi nikoho u nas nenapadlo.
    Zjavne nevies , kde je sever .. Mrazika som v zivote nevidel po cesky .. Cely zivot ho pozerame po slovensky .. uz 40 rokov ..

    A co sa tyka rozpravok pre male deti , tie musia byt po slovensky .. na to je zakon ..
    Odpovídat lze po přihlášení

  7. #22

    ai ai je offline
    Je tu pořád
    Registrace
    Feb 2007
    Příspěvků
    3,739

    Dabovani hlavne v komediich, uplne zmeni dojem, posazeni hlasu je dulezite v komediich.

    Dabovat se musi na hubu a z tohoto duvodu se prekladaji uplne blbosti (Dobra prace , Jime!) s titulkama se napise a mohlo by i lepe cesky sdelit o co jde.

    Dubovani potlaci ambient, ze mate pri sledovani dabovaneho filmu dojem, ze poslouchate inscenaci, Bratislavske pondelky, pametnici vi o co jde.

    Dabovani vic uzavira posluchace do Czech boxu, nevytvari dojem bariery jazyku, ktera ve skutecnosti je obrovska, pokud prekrocite hranice.

    Dokonce i ten vzpominany polsky system, kdy to jeden cte a v pozadi, kde jde slyset original, i to staci na skutecny dojem, posazeni hlasu, intonace, a ten co to cte neafektovane jen rekne preklad. Ja jsem byl na to zvykly z polske TV a vdecim jim za zajem o cizi jazyk. Protoze me to vzdy fascinovalo ta hudba ciziho jazyka . Bohuzel po zvladnuti ciziho jazyka ta hudba, rytmus se vytrati a zbyde jen myslenkovy vyznam, ale ....... .je tu porad hodne dalsich jazyku ...
    Odpovídat lze po přihlášení



  8. #23

    ai ai je offline
    Je tu pořád
    Registrace
    Feb 2007
    Příspěvků
    3,739

    vesmir-ninja :
    myslim, ze to neni tak jednoduche. Nadabovata kazdy tomu rozumi. Dobra, rozumi, ale se vsim tim sprekroucenym.

    Prelozim fim, porozumim filmu, spravneji by mohlo byt, prelozim film, nadabuju na hubu, a dam tomu vyznam , zby to melo smysl, se vsim tim co jsem uved vyse je proti,....., to muze byt provedeno i kvalitne, ale vysledek je jiny film.

    Jsou tu veci, ktere jsou velmi popularni, a kdyby to slo s originalnim znenim, kdo vi, treba Profesionalove, Funesovy filmy z Fantomasem, Marazik (ale to je vpodstate pohadka, tam asi dabing samozrejme)..., ale je to vykoupeno tim , ze vsechno, i zbytek je zabaleny do te uhledne ceske krabice, zavazane ruzovou stuhou. Ale original je syrovy , fungujici, bez krabice.
    Odpovídat lze po přihlášení

  9. #24
    Je tu pravidelně
    Registrace
    Mar 2010
    Příspěvků
    844

    Jak z toho původního znění vlastně vymažou ty hlasy, aby zůstaly ty okolní zvuky a mohlo se to nadabovat?
    Odpovídat lze po přihlášení

  10. #25
    Je tu pravidelně Avatar uživatele jarod72pm
    Registrace
    Feb 2007
    Příspěvků
    841

    Ale no tak už zase zapadáme do toho co je lepší , vysledek není jiný film ale pouze film kterému rozumíme a je na nás v jakém jazyce to chceme slyšet zda v původním nebo v naší češtině/slovenštině.
    Stále mám pocit že se tu pár lidí snaží vnutit myšlenku že film s původním zněním je lepší což je pravda jen pro jednu část lidí ale ti druzí si to rádi poslechnou aby tomu rozuměli - možná přijdou o drobné vychytávky v řeči ale rozhodně to film jako celek nemění.
    PS: co je na dabingu překroucené? jen to že je to přeloženo nic jiného tam není.Zas neblbněte to už opravdu tady slovíčkaříme a tlačíme osobní pocity.
    Odpovídat lze po přihlášení

  11. #26
    Je tu pravidelně Avatar uživatele jarod72pm
    Registrace
    Feb 2007
    Příspěvků
    841

    Citace Původně odesláno od Jan10 Zobrazit příspěvek
    Jak z toho původního znění vlastně vymažou ty hlasy, aby zůstaly ty okolní zvuky a mohlo se to nadabovat?
    Hlasy mají vlastní stopáž nezávisle na ostatních zvucích.
    Odpovídat lze po přihlášení

  12. #27
    Je tu pravidelně
    Registrace
    Mar 2010
    Příspěvků
    844

    To jako natočí film bez okolních zvuků jenom s hlasy herců a pak zvlášť natáčí zvuky?

    Problém filmů s titulkama je, že často není poznat kdo komu co a jakým tónem říká. Navíc ty postavy mně připadají takový cizí - nijak se s něma neztotožním a je mně jedno jestli je tam všechny vystřílí Filmy s titulkama jsou asi spíš pro ženský - ty prý mají lepší periferní vidění a dokážou dělat víc věcí zaráz
    Naposledy upraveno uživatelem Jan10: 11-01-2011 v 17:23
    Odpovídat lze po přihlášení



  13. #28
    Je tu pořád Avatar uživatele vivid.sk
    Registrace
    May 2009
    Příspěvků
    12,558

    Citace Původně odesláno od jarod72pm Zobrazit příspěvek
    PS: co je na dabingu překroucené? jen to že je to přeloženo nic jiného tam není.
    Skus si pustit film niekedy na poriadkych repro a ihned pochopis co je tam ine. Skratka od prveho slova po posledne je pocut, ze hlasy sa dorabali v studiu. Velakrat malo kvalitne mikrofony, kde z nich neautenticita az srsi.

    To je to, co ma irituje. Teraz nenarazam na kvalitu hercov, ktori to stvarnuju (aj ked aj tam je casto problem). V dobrych filmoch sa casto toci zvuk na placi. A na tych filmoch to vidno. Hlas je inde posadeny, pocut ruchy a atmosferu okolia. Pri nadovanom filme necitit nic, len tupy hlas v konstantnej hlasitosti, z centra, ktory bol cely cas 10cm od huby herca, ktory dabuje. Dokonca je pocut aj to, ktory film je odflaknuty lacnym dabingovym studiom (nekvalitny plechovy hlas, vacsinou lacne komedie a filmy na jedno pouzitie) a naopak - ktory je Ackovy, kde si dali tvorcovia dabingu zalezat.
    Odpovídat lze po přihlášení

  14. #29
    Je tu pořád Avatar uživatele vivid.sk
    Registrace
    May 2009
    Příspěvků
    12,558

    Citace Původně odesláno od Jan10 Zobrazit příspěvek
    To jako natočí film bez okolních zvuků jenom s hlasy herců a pak zvlášť natáčí zvuky?
    Presne tak. Cely zvuk sa robi v studiu, a je vzdy par desiatok ludi, ktori sa s nim trapia dlhe tyzne. Preto nie je namieste povazovat zvuk za menej dolezity (alebo dokonca nedolezity).

    Preto nemam rad moc techniku predabovavania, ktora sa casto praktizuje v slovenskom/ceskom filme (t.j. film sa natoci a potom herci este raz nahovoria vsetko v studiu, tak aby sadli na hubu. Ale to sa neda a na filmoch je to stale dost vidno).


    Citace Původně odesláno od Jan10 Zobrazit příspěvek
    Problém filmů s titulkama je, že často není poznat kdo komu co a jakým tónem říká.
    To myslis vazne? A to citas titulky s vypnutym zvukom?
    Odpovídat lze po přihlášení

  15. #30
    Je tu pravidelně
    Registrace
    Mar 2010
    Příspěvků
    844

    Tak ještěže nemám kvalitní repro
    Odpovídat lze po přihlášení

Strana 2 z 5 PrvníPrvní 1234 ... PosledníPoslední

Podobná témata

  1. Reakcí: 5
    Poslední příspěvek: 02-03-2011, 17:39
  2. Dobrý rolující titulky a titulky obecně
    Od SB v sekci Editace videa
    Reakcí: 24
    Poslední příspěvek: 19-12-2009, 06:41
  3. Reakcí: 11
    Poslední příspěvek: 03-07-2006, 10:59
  4. KUNG POW - CZ nebo SK dabing
    Od Pears v sekci Filmy
    Reakcí: 2
    Poslední příspěvek: 30-11-2005, 00:40
  5. cesky dabing
    Od zpetr v sekci Editace audia
    Reakcí: 15
    Poslední příspěvek: 02-11-2004, 16:46