Časování titulků
Zdravim,
klasika: mám DVD bez české podpory, chci přidat cz titulky: našel jsem si je na netu, porovnal jsem je z anglickými - časování sedělo. Demuxnul jsem DVD, cz titulky ve formátu srt jsem konvertnul do sup (v Subtitle Creator) a v IfoEditu remuxnul. Titulky neseděly, ačkoli FPS filmu i titulků jsem nastavil na 25 - zkontroloval jsem v Subtitle Workshopu. Začal jsem tedy pátrat, otevřel náhled filmu v Subtitle Workshopu, a to: remuxnutou verzi, kde je film rozdělen na 1GB voby, z nichž workshop načetl vždy jen jeden a tudíž jsem nemohl projít celý film - u prvního vobu ale titulky seděly...; pak jsem načetl v DVD Shrinku vytvořenou jednosouborovou verzi a ejhle - titulky neseděly...; zkusil jsem i demuxnutou jednosouborovou "bezzvučnou" verzi a opět: titulky neseděly...; jsem z toho jelen - kde dochází k posunu??? To samé se mi stalo už u dvou filmů... Má někdo podobnou zkušenost? Díky za jakoukoli radu!!!
klasika: mám DVD bez české podpory, chci přidat cz titulky: našel jsem si je na netu, porovnal jsem je z anglickými - časování sedělo. Demuxnul jsem DVD, cz titulky ve formátu srt jsem konvertnul do sup (v Subtitle Creator) a v IfoEditu remuxnul. Titulky neseděly, ačkoli FPS filmu i titulků jsem nastavil na 25 - zkontroloval jsem v Subtitle Workshopu. Začal jsem tedy pátrat, otevřel náhled filmu v Subtitle Workshopu, a to: remuxnutou verzi, kde je film rozdělen na 1GB voby, z nichž workshop načetl vždy jen jeden a tudíž jsem nemohl projít celý film - u prvního vobu ale titulky seděly...; pak jsem načetl v DVD Shrinku vytvořenou jednosouborovou verzi a ejhle - titulky neseděly...; zkusil jsem i demuxnutou jednosouborovou "bezzvučnou" verzi a opět: titulky neseděly...; jsem z toho jelen - kde dochází k posunu??? To samé se mi stalo už u dvou filmů... Má někdo podobnou zkušenost? Díky za jakoukoli radu!!!
Fur:
Ja som to zvyykol robit trochu inak.
Z toho DVD si treba urobit jednoduchu pracovnu verziu, ktora sa pouzije na casovanie v Subtitle Workshope, pretoze v nom to synchronizovat podla VOBov nefunguje korektne.
Najlepsie je to urobit do Xvid/DivX s mp3 cbr (nie vbr!) zvukom a aby bolo to bolo casovo najrychlejsie, obraz staci s malym rozlisenim 320x240 alebo tak podobne a bez zbytocneho procesingu, ako GMC, QPel a motion search atd. Bude to sice kockate, ale prekodovanie je rychle a ako nahlad k titulkom to uplne staci.
Ja som to zvyykol robit trochu inak.
Z toho DVD si treba urobit jednoduchu pracovnu verziu, ktora sa pouzije na casovanie v Subtitle Workshope, pretoze v nom to synchronizovat podla VOBov nefunguje korektne.
Najlepsie je to urobit do Xvid/DivX s mp3 cbr (nie vbr!) zvukom a aby bolo to bolo casovo najrychlejsie, obraz staci s malym rozlisenim 320x240 alebo tak podobne a bez zbytocneho procesingu, ako GMC, QPel a motion search atd. Bude to sice kockate, ale prekodovanie je rychle a ako nahlad k titulkom to uplne staci.
Díky. Mrknul jsem na soubory titulků vyplivnuté DVD Decrypterem a jsou tam tedy velmi různé údaje o delayi - např.:
VTS_03_1 - 0X20 - SUBTITLE - ENGLISH - [SP 01~ W-L-P&S] - DELAY 36920MS.SUB
VTS_03_1 - 0X22 - SUBTITLE - FRANÇAIS - [SP 03~ W-L-P&S] - DELAY 33720MS.SUB
U audia žádný delay není:
VTS_03_1 - 0X80 - AUDIO - AC3 - 2CH - 48KHZ - DRC - ENGLISH - DELAY 0MS.AC3
Pokud bych tedy měl nastavit delay u českých titulků, kde zjistím, jak velký?
Díky i za druhou reakci - ale jenom tím to bohužel asi nebude, protože jsem zkoušel i jiné varianty - např. přímo použít titulky při remuxu bez jejich jakékoli editace, editaci přes Creator a nesedělo to stejně...
VTS_03_1 - 0X20 - SUBTITLE - ENGLISH - [SP 01~ W-L-P&S] - DELAY 36920MS.SUB
VTS_03_1 - 0X22 - SUBTITLE - FRANÇAIS - [SP 03~ W-L-P&S] - DELAY 33720MS.SUB
U audia žádný delay není:
VTS_03_1 - 0X80 - AUDIO - AC3 - 2CH - 48KHZ - DRC - ENGLISH - DELAY 0MS.AC3
Pokud bych tedy měl nastavit delay u českých titulků, kde zjistím, jak velký?
Díky i za druhou reakci - ale jenom tím to bohužel asi nebude, protože jsem zkoušel i jiné varianty - např. přímo použít titulky při remuxu bez jejich jakékoli editace, editaci přes Creator a nesedělo to stejně...
[QUOTE=artam;228381]synchronizovat podla VOBov nefunguje korektne[/QUOTE]
Zkousel jsi projectX, VOBs spoji do m2p (subtitle workshop 4 nacte, verze 2.5 se muze prejmenovat na mpg) nebo ani VOBEDIT do mpg?
Zkousel jsi projectX, VOBs spoji do m2p (subtitle workshop 4 nacte, verze 2.5 se muze prejmenovat na mpg) nebo ani VOBEDIT do mpg?
[QUOTE=Fur;228449]Díky. Mrknul jsem na soubory titulků vyplivnuté DVD Decrypterem a jsou tam tedy velmi různé údaje o delayi - např.:
VTS_03_1 - 0X20 - SUBTITLE - ENGLISH - [SP 01~ W-L-P&S] - DELAY 36920MS.SUB
VTS_03_1 - 0X22 - SUBTITLE - FRANÇAIS - [SP 03~ W-L-P&S] - DELAY 33720MS.SUB
U audia žádný delay není:
VTS_03_1 - 0X80 - AUDIO - AC3 - 2CH - 48KHZ - DRC - ENGLISH - DELAY 0MS.AC3
Pokud bych tedy měl nastavit delay u českých titulků, kde zjistím, jak velký?
Díky i za druhou reakci - ale jenom tím to bohužel asi nebude, protože jsem zkoušel i jiné varianty - např. přímo použít titulky při remuxu bez jejich jakékoli editace, editaci přes Creator a nesedělo to stejně...[/QUOTE]
Já to tedy dělám tak (už jsem to tady snad i párkrát psal), že:
A) Demux původní struktury na HDD vcelku, tj. m2v + audia + titulky v jednotlivých streamech +Celltimes PGCdemuxem.
B) Otevřu si existující a nové titulky (v *.srt) vedle sebe v Notepadu a případně opravím/srovnám časování těch, co chci přidávat - globální posun plus/minus všech se nejlépe udělá v Subtitle Creatoru, ale zde POZOR! Já si vždy dávám začátky/konce titulků na celé Frames, tj. násobky 40 milisekund... a Subtitle Creator někdy provádí automaticky "jakési úpravy" délek času podle množství textu (je-li to v Options nastaveno) a tam může dojít k těm nežádoucím změnám, se kterými jsi se setkal!
Tudíž řešením je jen to znovu zkontrolovat v Notepadu podle originálu (třeba ENG) a teprve potom ze *.srt vyrobit *.sup pro mux.
Jinak průběžnou kontrolu zčasování lze provádět opakovaným "cvičným" muxem v IfoEditu a přehráváním vytvořené struktury v playeru.
VTS_03_1 - 0X20 - SUBTITLE - ENGLISH - [SP 01~ W-L-P&S] - DELAY 36920MS.SUB
VTS_03_1 - 0X22 - SUBTITLE - FRANÇAIS - [SP 03~ W-L-P&S] - DELAY 33720MS.SUB
U audia žádný delay není:
VTS_03_1 - 0X80 - AUDIO - AC3 - 2CH - 48KHZ - DRC - ENGLISH - DELAY 0MS.AC3
Pokud bych tedy měl nastavit delay u českých titulků, kde zjistím, jak velký?
Díky i za druhou reakci - ale jenom tím to bohužel asi nebude, protože jsem zkoušel i jiné varianty - např. přímo použít titulky při remuxu bez jejich jakékoli editace, editaci přes Creator a nesedělo to stejně...[/QUOTE]
Já to tedy dělám tak (už jsem to tady snad i párkrát psal), že:
A) Demux původní struktury na HDD vcelku, tj. m2v + audia + titulky v jednotlivých streamech +Celltimes PGCdemuxem.
B) Otevřu si existující a nové titulky (v *.srt) vedle sebe v Notepadu a případně opravím/srovnám časování těch, co chci přidávat - globální posun plus/minus všech se nejlépe udělá v Subtitle Creatoru, ale zde POZOR! Já si vždy dávám začátky/konce titulků na celé Frames, tj. násobky 40 milisekund... a Subtitle Creator někdy provádí automaticky "jakési úpravy" délek času podle množství textu (je-li to v Options nastaveno) a tam může dojít k těm nežádoucím změnám, se kterými jsi se setkal!
Tudíž řešením je jen to znovu zkontrolovat v Notepadu podle originálu (třeba ENG) a teprve potom ze *.srt vyrobit *.sup pro mux.
Jinak průběžnou kontrolu zčasování lze provádět opakovaným "cvičným" muxem v IfoEditu a přehráváním vytvořené struktury v playeru.
[QUOTE=StD;228480]Já to tedy dělám tak (už jsem to tady snad i párkrát psal), že:
A) Demux původní struktury na HDD vcelku, tj. m2v + audia + titulky v jednotlivých streamech +Celltimes PGCdemuxem.
B) Otevřu si existující a nové titulky (v *.srt) vedle sebe v Notepadu a případně opravím/srovnám časování těch, co chci přidávat - globální posun plus/minus všech se nejlépe udělá v Subtitle Creatoru, ale zde POZOR! Já si vždy dávám začátky/konce titulků na celé Frames, tj. násobky 40 milisekund... a Subtitle Creator někdy provádí automaticky "jakési úpravy" délek času podle množství textu (je-li to v Options nastaveno) a tam může dojít k těm nežádoucím změnám, se kterými jsi se setkal!
Tudíž řešením je jen to znovu zkontrolovat v Notepadu podle originálu (třeba ENG) a teprve potom ze *.srt vyrobit *.sup pro mux.
Jinak průběžnou kontrolu zčasování lze provádět opakovaným "cvičným" muxem v IfoEditu a přehráváním vytvořené struktury v playeru.[/QUOTE]
Díky. Rád bych to tak udělal, ale v "rozletu" mi brání malý problém: veškeré titulky z demuxu mi ve všech nástrojích hází chybu (chybný vstupní řetězec), takže ke srovnání mám jenom anglické titulky stažené z netu (kupodivu ale časy sedí s českou mutací)...u druhého DVD je zase problém, že na něm nejsou titulky vůbec žádné a já musím vycházet opět jenom z anglických titulků stažených z netu...a ty nesedí ani v jednom případě...
A) Demux původní struktury na HDD vcelku, tj. m2v + audia + titulky v jednotlivých streamech +Celltimes PGCdemuxem.
B) Otevřu si existující a nové titulky (v *.srt) vedle sebe v Notepadu a případně opravím/srovnám časování těch, co chci přidávat - globální posun plus/minus všech se nejlépe udělá v Subtitle Creatoru, ale zde POZOR! Já si vždy dávám začátky/konce titulků na celé Frames, tj. násobky 40 milisekund... a Subtitle Creator někdy provádí automaticky "jakési úpravy" délek času podle množství textu (je-li to v Options nastaveno) a tam může dojít k těm nežádoucím změnám, se kterými jsi se setkal!
Tudíž řešením je jen to znovu zkontrolovat v Notepadu podle originálu (třeba ENG) a teprve potom ze *.srt vyrobit *.sup pro mux.
Jinak průběžnou kontrolu zčasování lze provádět opakovaným "cvičným" muxem v IfoEditu a přehráváním vytvořené struktury v playeru.[/QUOTE]
Díky. Rád bych to tak udělal, ale v "rozletu" mi brání malý problém: veškeré titulky z demuxu mi ve všech nástrojích hází chybu (chybný vstupní řetězec), takže ke srovnání mám jenom anglické titulky stažené z netu (kupodivu ale časy sedí s českou mutací)...u druhého DVD je zase problém, že na něm nejsou titulky vůbec žádné a já musím vycházet opět jenom z anglických titulků stažených z netu...a ty nesedí ani v jednom případě...