Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Filmy a seriály, streamovací služby
Televize  |  Projektory
Audio a domácí kina
Multimediální centra  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie
Svět mobilně

titulky do streamu

RAD2007 (0)|14.8.2008 18:34
Nahrál jsem si ze satelitu film a chtěl jsem k němu připojit titulky ,které se dají volně sehnat na netu.Zkoušel jsem jich více ,ale ani jedny neseděly.Zkoušel jsem v subtitels workshop různě synchronizovat a vždy mi některé části neseděly.Dělám něco špatně a nebo to prostě nejde a muselo by se to celé postupně přečasovat?
mirekv (7169)|15.8.2008 09:20
Chce to vyzkoušet více verzí titulků. Vystříhával jsi z filmu reklamy? To chce dělat přesně. Jinak to musíš přečasovat, což v SWS není problém, označíš celou skupinu.
StD (8612)|15.8.2008 10:16
@RAD2007: Chybu neděláš žádnou. Co jsem kdy stáhl jaké titulky, tak nikdy neseděly hned na poprvé. Když máš štěstí a film nemáš skládaný ze střihů (viz ty MirkemV zmíněné reklamy), tak obvykle stačí sesynchronizovat začátek v SubtitleCreatoru globálním posunem časů, ale když je to sestřih, tak se té tvé druhé zmíněné metodě neubráníš a musí se to dělat postupně, tzn. chytit ten začátek a pak hledat následující místo, od kterého se to rozchází a zjistit o kolik, odtud to přečasovat a tak dál. Tohle se pak nejlépe (a nejrychleji) udělá tak, že si uděláš X-přečasovaných verzí v SRT a v texťáku Notepad si z nich složíš jednu jedinou s úseky načasovanými různě. To pak v Subtitle Creatoru převedeš na SUP a voilá, je hotovo.
Je to hrozná práce.
RAD2007 (0)|15.8.2008 14:12
Jestli je to sestřih nebo ne ,poznám jak?Je to z Prem...e a tam reklamy nejsou.Může se ten film někdy zrychlovat a někdy naopak(samozřejmě v řádech,které nejsou vidět)?
StD (8612)|15.8.2008 14:29
jj když tam máš dropouty v příjmu, některé stanice to dokonce dělají úmyslně... a jestli je to Premiere, tak těm bych se nedivil, ale to jsou všechno řády milisekund; ručně a náhledem na otvírání hub by jsi to měl umět "poladit".
Tím sestřihem jsem myslel opravdu to, když z filmu vyndaváš bloky reklam a vysílání je někdy z přesahem, jindy něco málo chybi.
artam (1147)|15.8.2008 15:16
Kto dlhsiu dobu sleduje nemecke a rakuske TV stanice, tak vie, ze tam funguje CENZURA, t.j. v okamihu krvavej sceny byvaju tie najbrutalnejsie zabery jednoducho vystrihnute! Bezne si to divak neuvedomi, ani ja som tomu nechcel dlho verit, ale potom som nahravky z TV porovnaval s DVD verziami a je to tak. :-|

Predpokladam, ze aj Premiere, co je nemecka stanica, trpi tym istym syndromom cenzury. Takze z toho plynie resume - na filmy z nemeckych stanic vacsinou titulky sediet nebudu. :-(
StD (8612)|15.8.2008 15:20
jj Artam, jako příklad mohu uvést film No. 633 Squadron - tam byla vystřižená scéna výslechu na Gestapu, ale jinak co jsem zatím dělal, tak zhruba 98 % filmů bylo nevystřihaných - nic jiného než FTA Astra nesleduji.
A jako opačný příklad mohu uvést českou versi filmu Dresden na DVD - ta byla o 15 minut kratší než v německé TV...
RAD2007 (0)|15.8.2008 21:22
Se mi zdá,že to nejsou skoky ale lineárně se to rozchází.Začátek srovnám a na konci mám skoro 5minut.Synchronizuji začátek a konec a uprostřed to lítá 20sec.
StD (8612)|16.8.2008 08:25
To mi připadá, že se ti rozchází FPS, ne? Nemáš takhle náhodou titulky k U.S. versi (23.976 FPS)? Předpokládám, že obraz máš 25 FPS. Co to je za film?
RAD2007 (0)|16.8.2008 16:03
Room 1408
Titulky jsou 25FPS a film taky.
StD (8612)|16.8.2008 23:23
Tak to neznám. A jsi si opravdu jist tím 25 FPS u titulků? To je pak opravdu "běh na hodně dlouhou trať" mou popsanou metodou... Už jsem pár takových zmršenin zažil a těch ztracených večerů. Jestli nebude rychlejší si ty subs dát do texťáku a přečasovat si to manuálně podle náhledu...
RAD2007 (0)|17.8.2008 01:03
Jist,no kupodivu autor to k nim napsal
http://www.titulky.com/1408-75018.htm

Jinak ,mě až tak moc na tom filmu nazáleží,jen jsem to chtěl zkusit.Doufám,že to je jen vyjímka a že většina filmů půjde.Zítra zkusím jiný a uvidím.
StD (8612)|17.8.2008 08:27
Zítra se na ten odkaz mrknu. Existují od toho ještě subs v jiných jazycích? Já si to občas raději stáhnu pro kontrolu třeba i v němčině, italštině nebo čemkoli jiném, čemu rozumím, abych si srovnal ty časy.
StD (8612)|18.8.2008 08:14
To je divný, v diskusi u těch titulků na odkazu si pochvalujou, jak přesně sedí, maximálně že jsou o sekundu napřed...
http://www.titulky.com/1408-75018.htm

Ale ten titul jsem na imdb vůbec nenašel, je tam jenom
Accidental Hero: Room 408 (2001)
http://www.imdb.com/title/tt0318271/

...aha, už jsem to našel pod "1408"
http://www.imdb.com/title/tt0450385/
StD (8612)|19.8.2008 13:45
Tak jsem ti nějaké stáhl (ENG a CZE) z Opensubtitles.org (maj jich tam 6 stránek jak pro DVD/BluRay rip, tak i pro TV-verzi Universal) - chtělo by to, aby jsi si to porovnal.
artam (1147)|19.8.2008 15:36
[QUOTE=RAD2007;188168]Se mi zdá,že to nejsou skoky ale lineárně se to rozchází.Začátek srovnám a na konci mám skoro 5minut.Synchronizuji začátek a konec a uprostřed to lítá 20sec.[/QUOTE]

V pripade, ked sedi zaciatok aj koniec a "uprostred" je to mimo, tak sa to urcite nerozchadza linearne, ale je mozne na 100% konstatovat, ze je ten film zostrihany odlisne - niektore sceny su kratsie a niektore dlhsie. Tomu pomoze len "rucna" praca postupne synchronizovat titulky po scenach. Prijemna "zabava" na dlhe zimne vecery. :D
StD (8612)|20.8.2008 07:09
@Artam: Když jsem na to včera koukal na těch Subtitles.org, tak evidentně existují 2 varianty toho filmu - jedna DVD/BR (Director's Cut) a TVvarianta šířená Universal-em, a to má ještě subvarianty NTSC/PAL - 23.976 FPS versus 25 FPS.
RAD2007 (0)|20.8.2008 20:29
Jo ta verze Director's Cut je trošku jiná,ale zkoušel jsem taky.Nenašel jsem nic co by aspon trošičku sedělo.A ručo to přečasovávat nebudu.I tak děkuji všem za rady a postřehy.
stayman (12393)|20.8.2008 21:14
Akykolvek film sa vzdy oplati stiahnut z netu, ako sa babrat s titulkami sam, pretoze pri stahovani mas "volne ruky" a mozes sa venovat niecomu uzitocnemu...
mirekv (7169)|20.8.2008 21:35
A nejen ruky.
stayman (12393)|20.8.2008 21:38
[QUOTE=mirekv;188687]A nejen ruky.[/QUOTE]

sak si to robis rukami nie? :-D