Nevíte někdo, kde se dají stáhnout titulky tohoto formátu (do různých filmů)? Nějak se mi to přes google nepodařilo nikde najít..
Nevíte někdo, kde se dají stáhnout titulky tohoto formátu (do různých filmů)? Nějak se mi to přes google nepodařilo nikde najít..
Tyhle titulky se moc nenabízejí, je to hodně nepraktický formát. Ale můžeš si je přeci převést, to není problém. Umí to například SubtitleCreator.
No mně se nepraktický nezdá, jeho výroba při ripu z DVD je asi tisíckrát jednodušší a rychlejší než textový formát a jsou tam v jednom balíku všechny jazyky, tedy i exotické, tím myslím např. čínštinu a tak, stejně jako původní formát na DVD, tedy melody, pro postižené atp.Pro distribuci jednoznačně nejvýhodnější.Určitou nevýhodou je větší objem dat, ale myslím, že dnes už je to jedno.
Tento druh titulků je většinou u konkretního release, samostaně jsou archivovány v textových formátech, protože většinou je uživatel potřebuje pro to aby se na film podíval a ne aby jej distribuoval.
Pokud pominu tu nutnost použití OCR při ripu z DVD, tak vidim všechny výhody na straně textovych titulků - malá velikost pro distribuci, při UTF-8 kódování můžu míchat libovolný jazyky a znaky dohromady. Při přehrávání si potom můžu volit umístění, barvu, font velikost a další vlastnosti titulků. To u SUB/IDX nemůžu a dost mě to štve.
Prčo bych dělal nějaký přiblblý DVD-Video? Každopádně ale ze SRT a SUB souborů můžu udělat SUB/IDX nebo SUP pár kliknutíma myší. Obráceně to je o dost složitější. Plno dalších důvodů proč jsou textový titulky lepší už jsem napsal. Proč třeba myslíš, že v MPEG-4 standardu jsou specifikovaný pouze textový titulky?
A mimochodem zkoušel jsi udělat DVD se SUB/IDX titulkama v DVD-Labu nebo Architectu? Nejde to, musíš mít textový titulky. Jakej program Ti vezme při authoringu SUB/IDX? Já takovej neznam...
Jedině Muxman a IfoEdit vezmou SUP.
to Vlada
Z hlediska uživatele je tvůj názor správný, ale...
Protože sub titulky jsou v drtivé většině ripem, vše sedí časově, prostorově, zkrátka tak, jak to udělal autor.Tedy pokud je autor umístil nahoru, budou nahoře, jako na DVD. Textové titulky (pokud si někdo někdy zkoušel OCR, (ty říkáš když pominu) , někdy práce pro vraha, prakticky polovinu filmu ručně přepsat) pochází z DVD a potom je to o tom, co říkáš.
Ale ostatní výtvory, které jsou po netu, kolik jich musíš vyzkoušet a přečasovávat a vyvracet se u zcela debilních překladů atd. až 4řádkové titulky, víc jak 72 znaků na řádku atd.atd. Pokud nad tím strávím hodinu času než to dám dohromady, tak se mi po tom ani neche měnit font při přehrávání.![]()
Tazatel hledá tyto titulky určitě proto, že budou dobré a základ je určitě správně načasovaný, takže lineárně je přečasovat, to je legrace. Pravděpodobně mu tečou nervy ze zprasených texťáků, jako mně.
@Vlada: Zase nám tady "pěkně vědecky" ale zcela nepodloženě kecáš a lžeš neználkům:
Quote:
[COLOR="darkred"]...Jakej program Ti vezme při authoringu SUB/IDX? Já takovej neznam...[/COLOR]
Já ti odpovím - ve Scenaristu si rozhodně s těmi tvými "texťáky" neškrtneš. A mohu tě ujistit, že patřím k těm, co produkují DVD-Video a ne nějaký avi-šajzky. Čest tvé práci!
@Foolproof: Pořiď si SubtitleCreator a bude míň šedin...
P.S. Toto tvé "vyjádření" Vláďo je taktéž skutečně hodno svého autora...
Quote:
[COLOR="DarkRed"]...Prčo bych dělal nějaký přiblblý DVD-Video? ...[/COLOR]
Naposledy upraveno uživatelem StD: 21-04-2007 v 18:59
Foolproof: přesně tak. tyto titulky jsou velmi kvalitní, bohužel se mi dostali do kompu minimálně a to s celým filmem. U normálních .sub nebo .srt titulků je problém s časováním (když už je časování v pořádku, tak jsou titulky zase nekompletní nebo napůl slovensky...). Byl bych proto rád kdyby se tu našel někdo, kdo ví, kde tyto titulky sehnat.
Titulky zde se zdají být v pohodě, na stránce titulky2 new je všehochuť. Pochopitelně se jedná o titulky v textovém formátu
Naposledy upraveno uživatelem mirekv: 22-04-2007 v 05:37
Alkac: Já se řídím pravidlem: Co si neudělám sám, to nemám. Nedávno jsem vyráběl německé titulky z ENG originálu k celému filmu, a to přímým překladem z náslechu origo na druhé mašině a šlo to v SubtitleCreatoru jako po másle. Za 2 večery byly hotové - mohu předvést.
Jediné, na co si musí člověk dát pozor, je to, aby timing titles nezasahoval přes markery kapitol, jinak autorisační program "prská" a protestuje, ovšem jediný následek to má ten, že se daný titulek při přímém skoku na danou kapitolu prostě nezobrazí...
Naposledy upraveno uživatelem StD: 22-04-2007 v 05:49
Moc jsem nepochopil, při prolétnutí některých jiných threadů zjistíš, že ten program znám a i jej propaguji, ale to z čeho mám šediny mi absolutně neřeší nebo mi v něm nějaké kouzelné tlačítko uniká.Původně odesláno od StD;139913
@Foolproof: Pořiď si [B![]()
@Foolproof: OK, v pořádku, když tak mi dej SZ co tobě či mě uniklo, ať to nepíšem zde. Tazatel chtěl vědět "zdroj" titulků a já jiný než vlastní (=ruce/hlava) neznám. Navíc mne nadzdvihlo ze židle to V. "kázání"....
Naposledy upraveno uživatelem StD: 22-04-2007 v 15:50
Titulky v tomto formate su vacsinou spolu so scene releasmi (AVI) a ak viete ako na to, daju sa z P2P sieti stiahnut aj samostatne, (nemusite si koli tomu stahovat cely AVI subor). O nejakej samostatnej web stranke, kde by boli ukladane len hole titulky v tomto formate, ako je napr. www.titulky.com a pod. skutocne neviem, tieto su asi vsetky zamerane len na textove formaty....