Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Filmy a seriály, streamovací služby
Televize  |  Projektory
Audio a domácí kina
Multimediální centra  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie
Svět mobilně

PROSÍM, jak dostat CZ titulky na DVD bez CZ podpory????????

delay (159)|16.9.2004 16:45
Ještě jednou, naposledy... může někdo obětovat čas a popsat postup...
Já jsem jaksi prošvihl dobu. Na DOOM9 se moc neorientuju - spíš neumím anglicky tak dobře.
Jde mi jen o to, jak nejlépe dostat CZ titulky na DVD bez CZ podpory. :-!!!
stayman (12393)|16.9.2004 23:31
V DVDArchitecte pohoda . A odkial ze mas tie titulky, co si ich nemal na DVD ???
Miuvek (858)|17.9.2004 08:35
Navázal bycch na Staymana - v jakém formátu máš ty titulky?

Zrovna teď jsem si přidával české titulky na Star Trek: First contact

postup:
-Vobeditem demux původní dvd
-stažené titulky převést pomocí Subtitleworkshop a SRT2SUP do formátu SUP
-Authoring pomocí IFOedit
pozri na https://www.tvfreak.cz/forum/showthread.php?t=, něco se tam řešilo
-vypálení Nerem
delay (159)|17.9.2004 08:40
No já ještě žádný titulky nemám, ale vlastním pár "vypečenejch" filmů, který tady s klidem distributor vydal v originálním DD 5.1 a bez titulků + českej dabing samozřejmě, kterej mě ani moc nezajímá. Konkretně se jená o animované filmy SLEPIĆÍ ÚLET, MRAVENEC Z a ŽIVOT BROUKA.
Nebo třeba AMERICKÁ KRÁSA. Dále bych potřeboval udělt titulky (které teda nemám) k DUNE (od Lynche) nebo třeba i k THE WALL (ale to není nutný).
Stačí mi, když mi někdo napoví dobrej software a kde je třeba nějakej českej návod.
Díky...
Miuvek (858)|17.9.2004 08:48
já jsem jen tak z p*dele zkusil google a titulky bez problému našel na první pokus
jinak ty titulkové softy umí i vytvářet titulky, pokud máš jakykové znalosti, čas a trpělivost. Já ani jedno ... :-(
delay (159)|17.9.2004 08:55
Jasně, titulky bych asi nasel, ale nejdriv potrebuju vedet, jak na to.
Byl jsem na tý diskusi, jak jsi psal prve a pochopil jsem fakt hovno. Ja tak umím udělat obal na DVD po grafický stránce, no a samozřejmě primitivní authoring v DVDShrink, ale tim to končí. Asi bych potřeboval podrobnější návod, pro blbce začátečníka - stylem v tomhle SOftu otevři tohle, tady to nezaškrtávej, tady napiš blabla a to ti to převede..., pak to musíš... atd. Nejsem uplně blbej, ale spíš pohodlnej. :-!!!
Miuvek (858)|17.9.2004 09:50
[quote=delay]..... Nejsem uplně blbej, ale spíš pohodlnej. :-!!![/quote]

Aspoň že se přiznáš.... Chce to něco se naučit, jsou tu články, diskuse,... a zjistit si, na co se chceš vlastně ptát. Takové hlášky typu: Teď mě všechno naučte.... jsem zvědavej, kolik lidí se na to chytne 9-) :-?

To půjde, zvlášť když nejseš úplně blbej :-D
stayman (12393)|17.9.2004 10:15
Tak si stiahni tie titulky, rozhodni sa pre authoring soft (Architect) stiahni si Subtitle Workshop a tam prehod tie titulky (format Mac DVD Studio) a vypal DVD. Lahke nie?
delay (159)|17.9.2004 10:32
To Miuvek:
Zažil jsi někdy takovej ten časovej press?
Mám na mysli třeba pracovní. Já mam fakt malo casu, věnoval jsem dost času grafice (hlavne DVD obaly atd.) - porad se neco ucis. Španělština, barák, pak hlavně muzika. Jo nějakej cas by byl, ale ja se na ty filmy chci taky podívat. Chápu, že třeba nemam zato co nabídnout, konkrétně Tobě...
Hele, dřív to fungovalo, že ten dělá mouku a tamten chleba... UTOPIE.

Jakž takž bych pochopil, jak ty titulky převést, ale jak je potom napasovat do ifo souborů DVD, tak aby se mi třeba objevily třeba v tom DVD Shrinku, já nevím asi to odložím na neurčito. Chce to fakt úsilí a to já te´d musím vložit úplně jinam. Zdravím
:-!!!
ViKinG (793)|17.9.2004 11:20
delay: to co ty chceš se dělá právě při té autorizaci. Tam si zvolíš video+audio(audia)+titulky, které chceš a program to upraví do DVD-Video podoby. Pak už jen vypálíš.
Ale jestli nemáš čas a nebaví tě to, tak se na to vybodni a dej si to někomu udělat. Digivideo je hroznej žrout času věř mi.
Miuvek (858)|17.9.2004 12:19
delay:
demux = "rozložení" obsahu VOBů na video stream (soubor *.m2v), audio streamy (soubory *.AC3, *.mp2, ....), titulky (soubory *.sup)
Demux musíš udělat, když chceš k DVD přidat další titulky. Já na demux používám VOBedit.
autorizace = opak k demuxu, z výše uvedených souborů se vytvoří struktura DVD, tj. soubory *.vob (obsahují video, audio i titulky) a soubory *.ifo a *.bup
Autorizačních softů je hodně, pokud nechceš menu u DVD, stačí IFOedit. Neumí sice menu, ale umožňuje vkládat více zvukových stop a titulky, což např velmi user-friendly TMPEG DVD author neumí (ale zase umí menu).
Při autorizaci se vytvoří struktura DVD, kerá se poté vypálí třeba Nerem

Takže postup přidání titulků k DVD:
1) titulky převést do formátu SUP (Subtitleworkshop + srt2sup)
2) původní DVD demuxnout
3) autorizace včetně nových titulků
4) vypálení na DVD
(před vypálením je dobré ověřit, jestli je výsledek autorizace funkční - přehrátím přímo z HDD pomocí nějakého soft DVD přehrávače - třeba powerdvd. a nebo pálit napřed na RW na zkoušku)
ViKinG (793)|17.9.2004 12:22
Miuvek: ty máš pedagogické vlohy.. :-)
Miuvek (858)|17.9.2004 12:25
[quote=delay]To Miuvek:
Zažil jsi někdy takovej ten časovej press?
Mám na mysli třeba pracovní. Já mam fakt malo casu, věnoval jsem dost času grafice (hlavne DVD obaly atd.) - porad se neco ucis. Španělština, barák, pak hlavně muzika. Jo nějakej cas by byl, ale ja se na ty filmy chci taky podívat. Chápu, že třeba nemam zato co nabídnout, konkrétně Tobě...
Hele, dřív to fungovalo, že ten dělá mouku a tamten chleba... UTOPIE.

Jakž takž bych pochopil, jak ty titulky převést, ale jak je potom napasovat do ifo souborů DVD, tak aby se mi třeba objevily třeba v tom DVD Shrinku, já nevím asi to odložím na neurčito. Chce to fakt úsilí a to já te´d musím vložit úplně jinam. Zdravím
:-!!![/quote]

Tady nejde o neochotu radit, nebo něco za něco. Ctěl jsem jenom říct, že ti každej rád poradí, akorát musíš mít trochu konkrétnější dotazy. Nejsi jedinej, kdo má fůru práce. Napsal jsem ti, jaké programy používám, tak je zkus a hned uvidíš na co se ptát.
Miuvek (858)|17.9.2004 12:27
[quote=ViKinG]Miuvek: ty máš pedagogické vlohy.. :-)[/quote]
že by? :-E
delay (159)|17.9.2004 13:39
Kluci, vy jste srandovní, ale v pohodě.
Kdo má pedagogické vlohy? Miuvek? No, jestli nosí brejle, tak jo!

Víte, mě to připadá, jak když přijedete třeba do polska, nebo poslocháte brněnskej hantec. Prostě, rozumíte tak napůl.

Já vám všem děkuju za snahu, snad mi to pomůže... :-!!!
ViKinG (793)|17.9.2004 13:49
delay: to má znamenat, že ani Miuvkuv polopatický stepbaystep návod není dostatečně srozumitelný??? :OO
delay (159)|17.9.2004 14:05
Ale jo, je to srozumitelný, ale představ si to takhle: NIKDy jsi nejel na skejtu, chceš něco skočit, a borec ti řekne:

Jo nejdřív musíš udělat "front style" pak "back flip" a nakonci "super olie". Němě kejvneš hlavou a v klidu si rozbiješ hubu.
Ten borec ti prostě nebude vysvětlovat, že musíš někam přenýst váhu, musíš mít rychlost, paty někde, ruce někde, voči někde...

Jenže třeba tohle můžeš částečně vokoukat, nebo aspoń s těma klukama bejt. Já nikoho takovýho neznám. NET mám jen v práci. No a v práci mám práci.

Hele, já myslím, že mě to musí stačit. Tady asi nic víc nejde.
ViKinG (793)|17.9.2004 14:34
delay: zkus to podle toho, a když se někde u něčeho zasekneš tak se konkretně zeptej...
A když si u toho skejtu, tak když jsem na skejtu NIKDY nestál, nebudu chtít zítra být mistr světa. Musím si uvědomit, že to bude nějakou dobu trvat a začnu u jednoduchého a až to zvládnu přejdu ke složitějšímu. Skejťákum navrhni, že chceš do večera všechno umět, protože nemáš čas :-) schválně co ti řeknou.
delay (159)|17.9.2004 14:53
Já ti rozumím, máš pravdu.
To měla bejt je metafora. (Na skejtu vubec nejezdím.
Jenom jsem je chvíli poslouchal).
Prostě pořádně nechápu tu terminologii, jenom, že mi je jasný, že tak nějak to musí jít, nechci to umět hned, to nejde.

Have a nice Weekend! :-!!!
Miuvek (858)|17.9.2004 15:00
A já myslel, že jsem tu terminologii vysvětlil dostatečně :-((( :-((( :-(((

No, hlavně že je pátek :-!!!
delay (159)|17.9.2004 15:08
Víte, máte pravdu v tom, že to musím nejdřív zkusit v reálu.
Tzn. sehnat si ty titulky, stáhnout ty programy atd.
Pak se napíšu konkrétní dotaz.

Miuveku - NEBREČ a bež na :BB:

DIGITAL HELL :((
Miuvek (858)|17.9.2004 15:15
To víš že půjdu na :BB: , navíc máme zítra sraz ze základky, tam si taky trochu nakapu do strojku. Takže poetický a uvolněný víkend. :-E
marekoslav (1)|23.1.2005 10:05
IFOedit
Miuvek

mozem sa ta spitat ako tam dat tie titulky??? v programe IFOedit...... dam si otvorit dvd a ukaze mi zoznam co tam je a tam vidim ze sub-picture menu no a ked na to dva krat klikne tak mi to ukaze item is not editable..... a nevidim tam nic so subtitles i iba hore subtitles color ale tam nie je nic ako import a tak......
Camel (1)|23.1.2005 19:59
Takhle ti to nepůjde. Když si pozorně přečteš ten postup, tak zjistíš, že je třeba nejprve DVD demuxovat (rozdělit na video, audio a případně titulky) a potom to znovu spojit (provést authoring) i s novými titulky. Pro authoring v IfoEditu zvolíš DVD Author/Author new DVD, ale nesmíš mít v tu chvíli otevřený žádný IFO soubor (ta volba by byla šedá a nešla by použít).
Suresh (1)|18.9.2008 21:40
Ahoj poradíš mi?
Ve VobEdit otevřu adresář kde mám uložené své DVD,označím VOB soubor VTS_05_1 ten s největší velikostí(něco kolem 1GB) nechám načíst a provedu DEMUX a zaškrtnu All video,audio,subp,do adresáře se uloží soubor(y)-(sup,ac3,M2V) nevidím nikde soubor kde by se mi uložilo menu filmu?potřebuju jen do DVD dostat české titulky se zachováním puvodního menu.Nazávěr to chi dát TMPGEnc DVD Author 3 with DivX Authoringem celé dohromady.
stani (1647)|18.9.2008 21:51
Už jme to řešili tady....
karel_tvf (32)|18.9.2008 22:40
nebo tady,ale něja mně tam nejdou obrázky,ale jinak můžu třeba poslat



Návod jak přidat české titulky na DVD bez české podpory:



Nejprve spustíme Smartripper, proběhne načtení DVD a program se zastaví na tomto okně:



Klikneme na položku „Stream Processing“ , zobrazí se nám následovně okno ve kterém nejprve zatrhneme „Enable Stream Processing“, tím se nám zpřístupní položky „streams“, kde můžeme zvolit buď obrazovou nebo některou se zvukových stop které chceme uložit.





Podle obrázku zatrhneme jen obrazovou stopu, dále vpravo „Demux to extra file“ ,aby nám Smartipper zrovna vytvořil jen *.m2v soubor pro další zpracování.Vlastně nám ve stejném adresáři vytvoří i pár dalších malých informačních souborů, které nás ale v tomhle případě nemusí zajímat a můžeme je hned po vytvoření smazat.

Nezapomeneme dole pod nápisem „Target“ zadat místo kam se má soubor uložit. Nyní už můžeme zmáčknout START a počkat než se obrazová stopa uloží.

Po skončení ukládání obrazové stopy opakujeme totéž ještě jednou s tím rozdílem, že zatrhneme v okně „Streams“ jen námi vybranou zvukovou stopu, ostatní nastavení ponecháme.





Nyní máme obrazovou i zvukovou stopu připravenu pro autorizaci.

Pouze v případě že je součet *.m2v a *.ac3 vetší než 4.38GB je potřeba m2v stopu zmenšit. Toto lze několika způsoby:

1. Nejlepší ale časově nejnáročnější je pro rekompresi použít CCE.
2. Další možnost je po úplné autorizaci nového DVD ho upravit ještě pomocí IC7, DVDShrinku, Dvd2one…

To už ale nechám na vás a vašich zkušenostech,tohle není předmětem tohoto návodu.







Ještě než ale zdrojové dvd úplně odložíme musíme uložit do textového souboru kapitoly, aby při nové autorizaci zůstaly zachovány. To uděláme pomocí Iofeditu.



Spustíme Ifoedit, vlevo dole dáme „open“ a zadáme *.ifo s filmem.V tomto případě je to VTS_01_0.IFO .



Pak klikneme na VTS_PGCITI a následně na VTS_PGC_1. Necháme označeno a přejdeme na položku „Tools“ a „Save Celltimes to file“ a info o kapitolách se nám uloží do textového souboru, který budeme také potřebovat při nové atuhorizaci dvd.







Dalším krokem bude úprava titulků z textové formy pro authorizaci v ifoeditu.

Titulky musí být ve formátu *.sub . Pokud mají příponu *.txt tak je jen přejmenujte,pokud jsou *.srt je nutný jejich převod.Jednoduchý a pro tohle vhodný program je třeba SubtitleToolCZ.





Po jeho spuštění otevřeme titulky,musíme ale znát jejich FPS. Pokud je stahujete z internetu většinou je u nich před stažením popis na kolik FPS jsou dělány. To samé platí pro *.m2v stopu. Její FPS zjistíte třeba pomocí DVD2AVI.





Otevřeme přichystaný m2v soubor, zobrazí se nám „file list“ s našim zadaným m2v souborem,potvrdíme stiskem „ok“.

Nyní stačí stisknout klávesu F5, spustí se nám přehrávání filmu a napravo se otevře nové okno které nám zobrazí vše potřebné.









Podle obrázku vidíme že naše video má 25 FPS. Pokud máme titulky s FPS jiným, musíme je převést na FPS stejné s filmem, jinak by se nám během filmu začaly rozcházet. To provedeme jednoduše.

Otevřeme titulky pokud jsme to už neučinily v programu SubtitleToolCZ.



Přepneme se na položku „Změnit rychlost“ a kliknutím na šipku vpravo se nám podle otevřených titulků objeví možnosti změny. Pokud by jsme měly titulky k filmu NTSC což odpovídá 23,976 převedeme je jednoduše na 25FPS tak,že zadáme požadovanou změnu, a vpravo ji potvrdíme tlačítkem „Udělej to“ .A hned vidíme že časy zobrazení titulků se změnily.

Pokud máme titulky s FPS jiným,a z nějakého důvodu se nám nenabídla možnost námi potřebného převodu,můžeme FPS zadat i ručně.





1. Zvolíme jiný.
2. Napíšeme FPS našich titulků.
3. Zadáme FPS naší m2v stopy (nemusí být nutně 25).



Pak už zbývá jen uložení ve správném formátu..

Dáme uložit, i zde zadáme naše FPS..



A nakonec při samotném uložení zvolíme formát uložení (*.txt ,*.sub) i v případě že zdrojové titulky byli *.srt.

Pokud máme titulky *.srt se shodným FPS s naší *.m2v stopou ,vynecháme vše,jen je otevřeme, a zase uložíme ve formátu *.sub abychom je dále mohli bez problému převést na bitmapy.

Dalším krokem bude použití programu DVDSupTools.Program se ovládá z příkazové řádky,proto nakopírujeme upravené titulky do adresáře programu aby bylo vypsání příkazů co nejjednodušší.





V našem případě je to soubor titulky.sub ,příkazovou řádku vypíšeme podle obrázku, a potvrdíme klávesou ester.Nyní se nám spustí samotny převod.



Po dokončení převodu nám přibude ve stejném adresáři soubor „titulky.sup“ ,který už použijeme při samotné autorizaci nového dvd.

Teď už je na řadě Ifoedit,ve kterém po spuštění zadáme „DVD Autor“ a „Autor new DVD“.





Poté zadáme postupně odshora pomocí tlačítek vpravo umístění naší M2V stopy, AC3 stopy, titulků, kapitol a nakonec zadáme místo kam se má nové dvd uložit.





Když poté klikneme na titulky,zpřístupní se nám vlevo okno „Subpicture“ kde můžeme změnit popis jazyka titulku, který se nám při přehrávání zobrazí v DVD přehrávači.

Taky je důležité zadat u AC3 stopy hodnotu delay.Zjistíme ho z názvu souboru který nám vytvořil Smartripper. Pokud je v rozmezí -40ms až +xx ms ,zadáme ho do Ifoeditu ručně.Pokud je ale delay větší než -40ms musíme ho zmenšit nebo úplně zrušit,Ifoedit by si s ním totiž neporadil,spíš nám nedovolí takové delay vůbec zadat.

Na případnou úpravu použijeme AC3 Delay Corrector.

Po spuštění v něm zadáme umístění AC3 stopy (1),kam se má uložit (2) ,případně můžeme změnit její název.A v okýnku (3) zadáme zjištěné záporné delay (pokud použijeme AC3 uložené Smartripperem mělo by se delay nastavit samo.





Samotné spuštění úpravy po nastavení provedeme tlačítkem „Write“ .Po uložení nové AC3 stopy použijeme pro authorizaci nového DVD samozřejmě ji a delay už nebudeme zadávat žádné.



Po skončení procesu vytváření nového DVD musíme ještě nastavit parametry nových titulků.To uděláme tak,že v Ifoeditu otevřeme VTS_01_0.IFO, klikneme na VTS_PGCITI (1) a následně na VTS_PGC_1.



V okně „Address“ (3) najdeme adresu [000000a5]. Tu a následné tři řádky změníme podle:



[000000a5] Color 0 Y Cr CB 16 128 128 [10 80 80 ]

[000000a9] Color 1 Y Cr CB 32 128 128 [20 80 80 ]

[000000ad] Color 2 Y Cr CB 128 128 128 [80 80 80 ]

[000000b1] Color 3 Y Cr CB 235 128 128 [eb 80 80 ]



Editovat se dají hodnoty v poslední závorce, nedivte se,že hodnoty jako 16 128 128 128 tam po změně nebudou. Po uložení a opětovném načtení tam zase budou.Výsledkem jsou super titulky (jako v kině).Po přepsání parametrů titulků nezapomene změny uložit tlačítkem „Save“ vlevo dole.Poté Ifoedit zavřeme.

Znovu ho spustíme a otevřeme tentokrát VIDEO_TS.IFO a stisknem tlačítko „Get VTS sectors“,na všechny nově otevřené okna odpovíme OK.Nyní pokud jste postupovaly správně už by mělo DVD komplet hotovo a předěláno i s CZ titulky, a stačí ho jen vypálit např. pomocí programu Ahead Nero.I když pro jistotu si je dobré funkčnost DVD titulků ověřit přehráním nějakým softwarovým dvd přehrávačem ještě před vypálením.
mirekv (7169)|19.9.2008 08:14
No, tento postup funguje při výrobě titulků třeba přes DVDSupTools, ale při titulcích z hotového DVD většinou narazíš, chce to zkopírovat z origo IFO.

Edit: jo teď to čtu pořádně, takže je to tak. S výhodou je použití TotalCommanderu, tam stačí asociace .sub na DVDSubEncode.exe a je to bez vypisování.
stani (1647)|19.9.2008 08:22
Ještě jednou: nejjednodušší je tento postup. Bod č. 3 (Ifo Update) vynechat. Zvládne to opravdu každý, vč. mě. :-E ;)