Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Filmy a seriály, streamovací služby
Televize  |  Projektory
Audio a domácí kina
Multimediální centra  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie
Svět mobilně

TMPGEnc DVD Author 3 - import titulků s diakritikou

Connor (509)|26.3.2007 11:34
Tak jsem se zaradoval, že konečně nová verze Tsunami DVD Author 3 umí import titulků... ale zatím předčasně. :-/
Můžete mi někdo poradit jak naimportovat titulky s diakritikou?

TDA3 umí import titulků z formátu .subtitle (co to je?) a .srt. V importu ze .srt mi to bohužel místo diakritiky ukazuje čverečky :-(. Jediný zkoušel jsem SRT titulky v kódování ANSI, UTF, Unicode a bez výsledku nebo to dělám blbě.

Nemáte někdo nějaký tip jak si s tím poradit?

Děkuju.
mirekv (7169)|26.3.2007 12:19
TDA umí titulky? To teda musím zkusit!
Connor (509)|26.3.2007 13:37
Jo, jo, umí. Je to novinka ve verzi 3. Předchozí verze to neuměla a to byla hlavní vada. Ale zdá se, že s diakritikouo bude nějaký problém. :-/
Whitejoker (616)|27.3.2007 10:59
není tam někde volba typu písma "eastern Europe"?
Connor (509)|27.3.2007 16:02
Není, anebo jsem na ní nikde nenarazil. Ani u volby fontů písma nemám možnot v TDA3 nastavit znakovou sadu. Když titulky vkládám ručně, tak se s diakritikou zobrazí. :-/
Connor (509)|10.4.2007 23:49
Nikdo jste to zatím nezkusil a nepřišel jak na to??
Nikdo tenhle soft nepoužíváte?
rudlaizihno (41)|25.4.2007 10:18
Ahojte ...prosim Vas o radu..
Ako som sa docital ze TMPGEnc DVD Author 3 dokaze vkladat titulky hned som sa nan vrhol ale problem, nacitalo ale bez diakritiky len stvorecky tak som si to v Subtittle Worshope vymazal dlzne ciarky a sejvol ::) ako sub a aj srt. tieto tituklky ked som chcel nacitat tak mi ich neotvorilo v TMPGEnc v com by mohol byt problem ??????? lebo pred "spracovanim" nebol problem ich nacitat sice so stvorcekmi .:) dakujem
Connor (509)|25.4.2007 23:07
Bohužel, způsob jak dostat titulky do TDA3 i s diakritikou zatím asi nikdo nezná.
Taky jsem zkoušel laborovat v Subtitle Workshopu a hledal jsem formát, který by TDA3 uměl načíst i s diakritikou a zatím bez úspěchu.
Velká škoda, protože jinak je to uživatelsky dost přívětivý software. :-(
Foolproof (2713)|26.4.2007 00:20
Tak jsem si to chtěl zkusit, nemohl jsem si vzpomenout, proč to mám na disku a nepoužívám.

V helpu je :

Menu: Edit menu
*
*
Import subtitles (I)
Displays a standard file selector where you can choose the subtitles files (*.subtitle) ......


Takže postup jasný, ale při pokusu o klik na "Edit menu" viz obrázek. Asi půjde opět do archivu.
rudlaizihno (41)|26.4.2007 08:54
[QUOTE=Connor;140318]Bohužel, způsob jak dostat titulky do TDA3 i s diakritikou zatím asi nikdo nezná.
Taky jsem zkoušel laborovat v Subtitle Workshopu a hledal jsem formát, který by TDA3 uměl načíst i s diakritikou a zatím bez úspěchu.
Velká škoda, protože jinak je to uživatelsky dost přívětivý software. :-([/QUOTE]

Veru je to obrovska skoda, ale ja som si titulky upravil tak ze som odstranil interpunkcne znamienka a presejvolval a ked som ich chcel nacitat v TDA´3 tak sa mi stalo ze mi ich za svet nechcelo vlozit a nenapisalo nic tak teraz neviem ako na to aby som ich tam dostal .:))))))))ňň
mkcody (3)|10.7.2007 22:34
Bud niečo robím blbo alebo to nejde..!?

Problem: načítam si pomocou Add file nejaký *.AVI film, ku ktorému sú i titulky (*.SRT).
V Subtitles editor zafajfkujem Enable subtitles a načítam si ich pomocou import subtitles (*.SRT).
No ten editor zostane prázdny.
Titulky som už prerábal aj vo Workshope.
Robím niečo špatne, alebo to funguje inak?


Dik....za radu.
mirekv (7169)|11.7.2007 12:49
mkcody: no já to v tomto editoru ještě nezkoušel, ale asi to bude vyžadovat titulky v grafickém formátu (sup). Takže konverzi do sup, třeba srt2sup nebo DVDSuptools.
mkcody (3)|15.7.2007 19:17
Tak som ich prerobil v srt2sup, ale nič. Jedine ak by som ich editoval v Ifoedite, ale to je dosť pracné.
Inak dík.
mirekv (7169)|16.7.2007 19:27
mkcody: Jak nic? Vůbec tam nejsou, nebo jsou jen jinak barevné? Vždyť to je v Ifoeditu na minutu. Srt2sup jsem nezkoušel, DVDSupTools jo a v pohodě ale nezkoušel jsem TDA.
Connor (509)|24.7.2007 12:04
České titulky v TDA3 bude obávám se nekonečný příběh. Ani mě se je nepodařilo naimportovat. :-(
scorpion1211 (3)|1.8.2007 22:06
Mne to nejde ani naimportovat, nezobrazia sa mi titulky teda tie ktore tam potrebujem, ale... napr hodim tam ine titulky, len ciste nahodou napr. titulky k 20. epizode Unending, su tiez .srt ako tie moje k jednemu filmu, a idu v pohode aj s diakritikou. Skuste to niekto, hociake video a tie titulky ci vam to pojde. Nechapem, preco mi tie spravne ktore tam chcem mat ani nenaimportuje. Struktura oboch titulkov je rovnaka, rozdielna je len velkost.
Connor (509)|3.8.2007 12:58
Mě to naimportovat jde, ale české znaky se přitom zk*rví. :-/
scorpion1211 (3)|3.8.2007 13:30
Aj v nahlade ked kliknes ne jednotlive titulky, tak sa ti zobrazia vo videu zle?
Connor (509)|6.8.2007 22:52
scorpion: Bohužel ano. :-(
scorpion1211 (3)|7.8.2007 16:48
Mne to zobrazuje ok aj s diakritikou, len skoda ze nie titulky ktore tam potrebujem, nechapem v com su tie title odlisne. :( Struktura je ta ista, skusal som ich skratit, prekopirovat do ineho suboru, prekonvertovat a stale nic. :(
mirekv (7169)|7.8.2007 18:51
No když je otevřeš v textovém editoru, tak by jsi měl vidět rozdíl. Na konverzi je nejlepší SubtitleWorkshop. Je docela možné, že některé mají hlavičku, kterou TDA potřebuje.
Connor (509)|18.8.2007 10:46
Ahoj vespolek,
pokud to ještě někoho zajímá, tak mám dobrou zprávu:
Import titulků s diakritikou v TDA3 se podařilo vyřešit!

Postup je to nestandardní, ale jednoduchý a přišel na něj JEKOTA, takže tímto VELKÉ DÍKY!!!

Kromě TDA3 potřebujete také Subtitle Workshop a Notepad. :-)

Postup ve zkratce:

1) načteš titulky do Subtitle Workshopu
2) ÚPRAVY->VYBRAT VŠE
3) pravým myšítkem do textu a zadat KURZÍVA
4) ULOŽIT JAKO->VOBSUB.SRT (tj. do fotmátu SubRip) - budeš tam mít ty blbosti typické pro kurzívu, ale nepanikař
5) v TDA3 načteš importem tyto titulky
- diakritika by měla být OK ale ty blbosti musíš odstranit
6) jako si dělal import v TDA3, tak udělej export v TDA3 do formátu .subtitle
7) otevři tyto vyexportované titulky editoru (třeba v Notepadu)
8) zadej nahradit blbosti ( a ) za nic a ulož
9) pak upravé titulky opět načti v TDA ( .subtitle )

A JE TO!

P.S. Potvrdilo se, co tu tvrdili i jiní, že TDA3 v těch souborech vadilo něco, nějaké znaky, které nebyly vidfět, ale kvůli kterým to nedokázal TDA3 načíst... a jekota přišel na tu kombinaci, která funguje. :-)
mkcody (3)|20.8.2007 02:26
Connor
Super díky!!!
cpavel (2)|5.10.2007 12:56
No bohužel to asi nefunguje u všech titulků. Simpsons movie bez problémů přesně podle návodu, Ratatouille ani jeden ze souborů, které jsem našel na netu. Zkoušel jsem i jiné titulky se střídavými úspěchy.

Stáhl jsem konvertor titulků .srt do formátu .subtitle, který TMPGenc DVD Author 3 podporuje.
Postup je jednoduchý a funguje na 100%. Import titulků do tohoto programu je tímto myslím vyřešený.
jkalvoda (7)|15.12.2007 02:58
Vyzkoušel jsem ripovat titulky v různých formátech z nahraného streamu programem Project X. Tyto jsem potom různými programy převáděl na .srt. Tím jsem obdržel více souborů .srt od jedněch a týchž titulků. Tyto otevřeny v textovém editoru byly naprosto shodné. Mohu, ale potvrdit, že všechny potíže jsou způsobeny informací, tvořenou netisknutelnými znaky, která je obsažena a to v ne zcela malé míře v každém souboru .srt. Získal jsem tedy, jak jsem výše uvedl několik variant souborů .srt pro stejné titulky, ty potom otevřel v textovém editoru a importoval do Wordu. Následné porovnání jednotlivých variant v Total Commanderu ukázalo bezpočet odlišností právě u bloků informací vyjádřených netisknutelnými znaky. Totéž se projeví též v hexadecimálním editoru, ovšem srovnání odlišností tu trochu pokulhává.
Pozn. Netisknutelnými znaky je mimo jiné v .srt vyjádřena a obsažena kompletní tabulka znaků s diakritikou z v titulcích použitré znakové sady.

jkalvoda
Connor (509)|15.12.2007 16:35
Ano, to je pravda, sám řeším nekompatibilitu .SRT titulků (získané stejným způsobem, tj. demuxem streamu v ProjectX) tak, že soubor otevřu v Notepadu a provedu 2 úkony:
1) zaměním znak "ě" za skutečný "ě" (ten původní je z jiné znakové sady)
2) uložím ve formátu kódování ANSI

Práce se pak s takovými titulky výrazně usnadní.
jkalvoda (7)|18.12.2007 14:12
Obdobnou obtíž jsem zjistil, že převod programem SRT_Converter selhává když převáděné titulky obsahují uvozovky. Zde nepomáhá jako v případě písmene ě jeho nahrazení stejným znakem z implicitní české sady, ale v převodem vytyořeném souboru formátu .subtitle provést nahrazení všech skupin znaků "" znaky """, nebo je možno samozřejmě odstranit uvozovky z textu titulků ve formátu .srt a tyto případně ručně dopsat do již v TmpgEnc Author načtených titulků, což múže být dosti pracné, když se v textu titulků vyskytuje větší množství symbolů uvozovek.
jkalvoda (7)|30.12.2007 00:39
Dalším zkoušením jsem pokročil při zkoušení programu SRT_Converter zase o něco dál a výsledek předkládám ve následujícím stručném návodu.

Alternativní návod pro použití programu SRT_Converter pro převod titulků:

1. V původní soubor titulků ve formátu .srt načíst v programu Notepad a provést nahrazení všech znaků " skupinou znaků "". Titulky uložit.

2. Takto upravený soubor titulků konvertovat utilitou SRT_Converter, s nastavením "středoevropské jazyky (Windows)". Po této operaci obdržíme soubor titulků ve formátu .subtitle.

3. Nový soubor titulků formátu .subtitle otevřeme opět Notepadem a provedeme nahrazení znaku ě znakem ě tak, že v boxu Nahradit do pole Najít: symbol ě vložíme zkopírováním libovolného tototo symbolu z textu otevřených (editovaných) titulků a do pole Nahradit: tento symbol vypíšeme přímo z klávesnice. Poté stiskem tlačítka Nahradit vše provedeme nahrazení všech symbolů ě v souboru. Dále z menu Soubor vybereme Uložit jako... a uložíme titulky ve formátu UTF-8.

Takto zpracované titulky již bez obtíží načteme programem TmpgEnc Author.
Chceme-li mít naprostou jistotu správného načtení všech titulků, můžeme si toto ověřit tím, že v TmpgEnc Author projetím titulků zjistíme počet načtených řádků a tento musí souhlasit s počtem řádků zjištěných otevřením původních titulků formátu .srt v Notepadu.
aureol (6)|4.2.2008 08:09
cpavel: Ten Srt_Convereter som nikde inde nenasiel. Mohli by ste mi ho poslať mailom !?
artam (1147)|4.2.2008 09:44
Na upravu a korekciu titulkov zatial najlepsie fungoval SubtitleWorkshop. Umoznuje zobrazit vsetky mozne chyby, ktore si zadefinujete, ze ma zobrazovat, vratane toho, na ktorom riadku su chybne znaky, umozni to priamo editovat a pripadne exportovat do mnozstva roznych formatov.

(download ver. 2.51 http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1, pozor, existuje aj verzia 4.0 beta2, ale ma este kopu funkcii nedorobenych)
jkalvoda (7)|4.2.2008 12:34
K předchozímu příspěvku, je sice pravda, ale editace pomocí Subtitle Workshop v tomto případě představuje nejvíce pracnou a nejzdlouhavější metodu úpravy titulků s diakritkou pro jejich použití v TmpgEnc Author 3. Oproti tomu, všechny výše v diskuzi popsané metody, z nichž jedna rovněž používá Subtitle Workshop, pracují takřka automaticky.
jekota (5)|3.12.2008 19:50
PegaSys.TMPGenc.Authoring.Works.v4.0.0.9 již načítá srt s diakritikou .
Connor (509)|4.12.2008 09:40
jekota: Že si s úpravou bugu dali načas až do nové verze. Snad bude i funkční. Mě se ovšem už ty metody úpravy titulků tak zažily, že to dělám zcela automaticky... :-)
jekota (5)|7.12.2008 00:57
je funkční , má nový kabát .
jkalvoda (7)|23.12.2008 15:02
TMPGenc.Authoring.Works.v4. již načítá srt s diakritikou. Toto bohužel platí jen podmínečně. Některé titulky formátu .srt nenačte. Jedná se tu přímo o pomocí ProjectX získaných demuxovaných souborů. Zásadně však např. nenačte vůbec titulky, které byly získány konverzí z jiného formátu programem Subadjust. V tomto případě vždy pomůže osvědčený postup s použitím SRT_Converter.
Např z demuxovaných titulků čtyř dílů Saturnina program TmpggEnc.Authoring.Works.v4.0.2.14 načetl přímo pouze titulky srt prvního a posledního dílu. Pro díl druhý a třetí jsem byl nucen použít SRT_converter.
Connor (509)|23.12.2008 18:20
No jo, radovali jsme se předčasně, ale to vůbec nevadí, protože máme postup jak se s tím vypořádat. :-)
StD (8612)|24.12.2008 00:36
...kdyby jste si pořídili PRG pro dospělé, tak se nemusíte sr*t s takovými sr*gorami. Ovšem předpokládá se i autorisace v dospělém masteringovém PRG.

Nápověda klíčových slov: AdvancedSubtitler + Sonic Scenarist :p:)
jekota (5)|27.12.2008 15:00
Ahoj , mám podobný postup jako u TDA3 za pomoci jednoho šikovného prográmku. Je to méně kliků a přetahování . Stáhněte si UltraEdit-32 Professional v.13.20+1. Otevřít program => FILE => OPEN => načíst titulky ( .srt ) . Titulky budou v náhledu rozsypané . Dále FILE => CONVERSION => ASCII to UTF-8 ( UNICODE EDITING ) . Titulky se narovnaj a jsou překódovány do formátu UTF-8 pro TDA4 aj . Pozor na různé < i > , ty se odstraní také v tomto programu před uložením . SEARCH => REPLACE => (< i > za „NIC“) . SAVE nebo SAVE AS . HOTOVO.
Pokud máte titulky v jednom souboru je třeba orig. i překódované titulky přejmenovat jinak než AVI , to když je nastavené automatické načítání titulek . Dále např v TDA4 import překódovaných a 10 z 10 se povedlo , snad to pomůže i Vám .

UltraEdit-32 Professional v.13.20+1
Brnky78 (24)|2.1.2009 17:37
Prosím tě, můžeš mi popsat ještě podrobněji ten krok SEARCH => REPLACE => (< i > za „NIC“) , co má být zaškrtlé v té tabulce a jak v ní postupovat? díky
jekota (5)|5.1.2009 15:42
Pro BRNKY78 , nejde o úpravu titulků které budou nalepeny do filmu , ať už výsledek bude .avi , .divx+menu , nebo .vob nebo jiné formáty které potřebuješ přehrát tam , kde nemají podporu titulků . Je to hlavně pro uživatele TDA , kde titulky je možno lepit i importovat jako volitelné .A právě u importu (titulky volitelné ) v TDA je problém s kódováním UTF-8 .
Pokud chceš titulky lepit , můžeš využít VobSub , titulky se zobrazují dle nastavení automaticky v mnoha konvertorech . Stačí stejně pojmenované titulky jako video . Pokud je diakritika špatná , pomůžeti např: Subtitle Workshop .Při lepení odpadá i nahrazování např: .
Snad vtipně pro téma TMPGEnc DVD Author .