PDA

Zobrazit plnou verzi : TMPGEnc DVD Author 3 - import titulků s diakritikou



Connor
26-03-2007, 10:34
Tak jsem se zaradoval, že konečně nová verze Tsunami DVD Author 3 umí import titulků... ale zatím předčasně. :-/
Můžete mi někdo poradit jak naimportovat titulky s diakritikou?

TDA3 umí import titulků z formátu .subtitle (co to je?) a .srt. V importu ze .srt mi to bohužel místo diakritiky ukazuje čverečky :-(. Jediný zkoušel jsem SRT titulky v kódování ANSI, UTF, Unicode a bez výsledku nebo to dělám blbě.

Nemáte někdo nějaký tip jak si s tím poradit?

Děkuju.

mirekv
26-03-2007, 11:19
TDA umí titulky? To teda musím zkusit!

Connor
26-03-2007, 12:37
Jo, jo, umí. Je to novinka ve verzi 3. Předchozí verze to neuměla a to byla hlavní vada. Ale zdá se, že s diakritikouo bude nějaký problém. :-/

Whitejoker
27-03-2007, 09:59
není tam někde volba typu písma "eastern Europe"?

Connor
27-03-2007, 15:02
Není, anebo jsem na ní nikde nenarazil. Ani u volby fontů písma nemám možnot v TDA3 nastavit znakovou sadu. Když titulky vkládám ručně, tak se s diakritikou zobrazí. :-/


není tam někde volba typu písma "eastern Europe"?

Connor
10-04-2007, 22:49
Nikdo jste to zatím nezkusil a nepřišel jak na to??
Nikdo tenhle soft nepoužíváte?

rudlaizihno
25-04-2007, 09:18
Ahojte ...prosim Vas o radu..
Ako som sa docital ze TMPGEnc DVD Author 3 dokaze vkladat titulky hned som sa nan vrhol ale problem, nacitalo ale bez diakritiky len stvorecky tak som si to v Subtittle Worshope vymazal dlzne ciarky a sejvol ::) ako sub a aj srt. tieto tituklky ked som chcel nacitat tak mi ich neotvorilo v TMPGEnc v com by mohol byt problem ??????? lebo pred "spracovanim" nebol problem ich nacitat sice so stvorcekmi .:) dakujem

Connor
25-04-2007, 22:07
Bohužel, způsob jak dostat titulky do TDA3 i s diakritikou zatím asi nikdo nezná.
Taky jsem zkoušel laborovat v Subtitle Workshopu a hledal jsem formát, který by TDA3 uměl načíst i s diakritikou a zatím bez úspěchu.
Velká škoda, protože jinak je to uživatelsky dost přívětivý software. :-(

Foolproof
25-04-2007, 23:20
Tak jsem si to chtěl zkusit, nemohl jsem si vzpomenout, proč to mám na disku a nepoužívám.

V helpu je :

Menu: Edit menu
*
*
Import subtitles (I)
Displays a standard file selector where you can choose the subtitles files (*.subtitle) ......


Takže postup jasný, ale při pokusu o klik na "Edit menu" viz obrázek. Asi půjde opět do archivu.

rudlaizihno
26-04-2007, 07:54
Bohužel, způsob jak dostat titulky do TDA3 i s diakritikou zatím asi nikdo nezná.
Taky jsem zkoušel laborovat v Subtitle Workshopu a hledal jsem formát, který by TDA3 uměl načíst i s diakritikou a zatím bez úspěchu.
Velká škoda, protože jinak je to uživatelsky dost přívětivý software. :-(

Veru je to obrovska skoda, ale ja som si titulky upravil tak ze som odstranil interpunkcne znamienka a presejvolval a ked som ich chcel nacitat v TDA´3 tak sa mi stalo ze mi ich za svet nechcelo vlozit a nenapisalo nic tak teraz neviem ako na to aby som ich tam dostal .:))))))))ňň

mkcody
10-07-2007, 21:34
Bud niečo robím blbo alebo to nejde..!?

Problem: načítam si pomocou Add file nejaký *.AVI film, ku ktorému sú i titulky (*.SRT).
V Subtitles editor zafajfkujem Enable subtitles a načítam si ich pomocou import subtitles (*.SRT).
No ten editor zostane prázdny.
Titulky som už prerábal aj vo Workshope.
Robím niečo špatne, alebo to funguje inak?


Dik....za radu.

mirekv
11-07-2007, 11:49
mkcody: no já to v tomto editoru ještě nezkoušel, ale asi to bude vyžadovat titulky v grafickém formátu (sup). Takže konverzi do sup, třeba srt2sup nebo DVDSuptools.

mkcody
15-07-2007, 18:17
Tak som ich prerobil v srt2sup, ale nič. Jedine ak by som ich editoval v Ifoedite, ale to je dosť pracné.
Inak dík.

mirekv
16-07-2007, 18:27
mkcody: Jak nic? Vůbec tam nejsou, nebo jsou jen jinak barevné? Vždyť to je v Ifoeditu na minutu. Srt2sup jsem nezkoušel, DVDSupTools jo a v pohodě ale nezkoušel jsem TDA.

Connor
24-07-2007, 11:04
České titulky v TDA3 bude obávám se nekonečný příběh. Ani mě se je nepodařilo naimportovat. :-(

scorpion1211
01-08-2007, 21:06
Mne to nejde ani naimportovat, nezobrazia sa mi titulky teda tie ktore tam potrebujem, ale... napr hodim tam ine titulky, len ciste nahodou napr z rt.czechgamer.com titulky k 20. epizode Unending, su tiez .srt ako tie moje k jednemu filmu, a idu v pohode aj s diakritikou. Skuste to niekto, hociake video a tie titulky ci vam to pojde. Nechapem, preco mi tie spravne ktore tam chcem mat ani nenaimportuje. Struktura oboch titulkov je rovnaka, rozdielna je len velkost.

Connor
03-08-2007, 11:58
Mě to naimportovat jde, ale české znaky se přitom zk*rví. :-/

scorpion1211
03-08-2007, 12:30
Aj v nahlade ked kliknes ne jednotlive titulky, tak sa ti zobrazia vo videu zle?

Connor
06-08-2007, 21:52
scorpion: Bohužel ano. :-(

scorpion1211
07-08-2007, 15:48
Mne to zobrazuje ok aj s diakritikou, len skoda ze nie titulky ktore tam potrebujem, nechapem v com su tie title odlisne. :( Struktura je ta ista, skusal som ich skratit, prekopirovat do ineho suboru, prekonvertovat a stale nic. :(

mirekv
07-08-2007, 17:51
No když je otevřeš v textovém editoru, tak by jsi měl vidět rozdíl. Na konverzi je nejlepší SubtitleWorkshop. Je docela možné, že některé mají hlavičku, kterou TDA potřebuje.

Connor
18-08-2007, 09:46
Ahoj vespolek,
pokud to ještě někoho zajímá, tak mám dobrou zprávu:
Import titulků s diakritikou v TDA3 se podařilo vyřešit!

Postup je to nestandardní, ale jednoduchý a přišel na něj JEKOTA, takže tímto VELKÉ DÍKY!!!

Kromě TDA3 potřebujete také Subtitle Workshop a Notepad. :-)

Postup ve zkratce:

1) načteš titulky do Subtitle Workshopu
2) ÚPRAVY->VYBRAT VŠE
3) pravým myšítkem do textu a zadat KURZÍVA
4) ULOŽIT JAKO->VOBSUB.SRT (tj. do fotmátu SubRip) - budeš tam mít ty blbosti typické pro kurzívu, ale nepanikař ( <i> , atd )
5) v TDA3 načteš importem tyto titulky
- diakritika by měla být OK ale ty blbosti musíš odstranit
6) jako si dělal import v TDA3, tak udělej export v TDA3 do formátu .subtitle
7) otevři tyto vyexportované titulky editoru (třeba v Notepadu)
8) zadej nahradit blbosti (<i> a </i>) za nic a ulož
9) pak upravé titulky opět načti v TDA ( .subtitle )

A JE TO!

P.S. Potvrdilo se, co tu tvrdili i jiní, že TDA3 v těch souborech vadilo něco, nějaké znaky, které nebyly vidfět, ale kvůli kterým to nedokázal TDA3 načíst... a jekota přišel na tu kombinaci, která funguje. :-)

mkcody
20-08-2007, 01:26
Connor
Super díky!!!

cpavel
05-10-2007, 11:56
No bohužel to asi nefunguje u všech titulků. Simpsons movie bez problémů přesně podle návodu, Ratatouille ani jeden ze souborů, které jsem našel na netu. Zkoušel jsem i jiné titulky se střídavými úspěchy.

Tady jsem stáhl konvertor titulků .srt do formátu .subtitle,který TMPGenc DVD Author 3 podporuje.
Postup je jednoduchý a funguje na 100%. Import titulků do tohoto programu je tímto myslím vyřešený.

http://rapidshare.com/files/52328859/SRT_Converter.exe

Connor
23-10-2007, 08:58
cpavel: Díky, tohle je elegantnější řešení. :-)

cpavel
24-10-2007, 13:50
http://rapidshare.com/files/52328859/SRT_Converter.exe
když by odkaz nefungoval, můžu poslat soubor mailem.

StD
24-10-2007, 14:04
@cpavel: Proč sem dáváš ten link, když je "File deleted by uploader"... 9-)

george55
19-11-2007, 06:39
cpavel: Muzete mi, prosim, poslat SrtConvereter mailem, jak nabizite?! Predem diky!

Connor
06-12-2007, 14:35
No bohužel to asi nefunguje u všech titulků. Simpsons movie bez problémů přesně podle návodu, Ratatouille ani jeden ze souborů, které jsem našel na netu. Zkoušel jsem i jiné titulky se střídavými úspěchy.

Tady jsem stáhl konvertor titulků .srt do formátu .subtitle,který TMPGenc DVD Author 3 podporuje.
Postup je jednoduchý a funguje na 100%. Import titulků do tohoto programu je tímto myslím vyřešený.

http://rapidshare.com/files/52328859/SRT_Converter.exe

Bohužel ani tento konverter není dokonalý a pravidelně se mi stává, že jím vytvořené titulky TDA3 prostě nenaimportuje všechny.
Na příčinu proč se to děje sem nepřišel (u různých souborů načte různé množství, asi dochází k nějakému konfliktu ve znacích nebo nevím), ale zato mi zafungoval ten komplikovaný postup co jsem už psal, takže je fajn, že existují dva způsoby.

jkalvoda
15-12-2007, 01:58
Vyzkoušel jsem ripovat titulky v různých formátech z nahraného streamu programem Project X. Tyto jsem potom různými programy převáděl na .srt. Tím jsem obdržel více souborů .srt od jedněch a týchž titulků. Tyto otevřeny v textovém editoru byly naprosto shodné. Mohu, ale potvrdit, že všechny potíže jsou způsobeny informací, tvořenou netisknutelnými znaky, která je obsažena a to v ne zcela malé míře v každém souboru .srt. Získal jsem tedy, jak jsem výše uvedl několik variant souborů .srt pro stejné titulky, ty potom otevřel v textovém editoru a importoval do Wordu. Následné porovnání jednotlivých variant v Total Commanderu ukázalo bezpočet odlišností právě u bloků informací vyjádřených netisknutelnými znaky. Totéž se projeví též v hexadecimálním editoru, ovšem srovnání odlišností tu trochu pokulhává.
Pozn. Netisknutelnými znaky je mimo jiné v .srt vyjádřena a obsažena kompletní tabulka znaků s diakritikou z v titulcích použitré znakové sady.

jkalvoda

Connor
15-12-2007, 15:35
Vyzkoušel jsem ripovat titulky v různých formátech z nahraného streamu programem Project X. Tyto jsem potom různými programy převáděl na .srt. Tím jsem obdržel více souborů .srt od jedněch a týchž titulků. Tyto otevřeny v textovém editoru byly naprosto shodné. Mohu, ale potvrdit, že všechny potíže jsou způsobeny informací, tvořenou netisknutelnými znaky, která je obsažena a to v ne zcela malé míře v každém souboru .srt. Získal jsem tedy, jak jsem výše uvedl několik variant souborů .srt pro stejné titulky, ty potom otevřel v textovém editoru a importoval do Wordu. Následné porovnání jednotlivých variant v Total Commanderu ukázalo bezpočet odlišností právě u bloků informací vyjádřených netisknutelnými znaky. Totéž se projeví též v hexadecimálním editoru, ovšem srovnání odlišností tu trochu pokulhává.
Pozn. Netisknutelnými znaky je mimo jiné v .srt vyjádřena a obsažena kompletní tabulka znaků s diakritikou z v titulcích použitré znakové sady.

jkalvoda

Ano, to je pravda, sám řeším nekompatibilitu .SRT titulků (získané stejným způsobem, tj. demuxem streamu v ProjectX) tak, že soubor otevřu v Notepadu a provedu 2 úkony:
1) zaměním znak "ě" za skutečný "ě" (ten původní je z jiné znakové sady)
2) uložím ve formátu kódování ANSI

Práce se pak s takovými titulky výrazně usnadní.

jkalvoda
18-12-2007, 13:12
Obdobnou obtíž jsem zjistil, že převod programem SRT_Converter selhává když převáděné titulky obsahují uvozovky. Zde nepomáhá jako v případě písmene ě jeho nahrazení stejným znakem z implicitní české sady, ale v převodem vytyořeném souboru formátu .subtitle provést nahrazení všech skupin znaků "" znaky """, nebo je možno samozřejmě odstranit uvozovky z textu titulků ve formátu .srt a tyto případně ručně dopsat do již v TmpgEnc Author načtených titulků, což múže být dosti pracné, když se v textu titulků vyskytuje větší množství symbolů uvozovek.

jkalvoda
29-12-2007, 23:39
Dalším zkoušením jsem pokročil při zkoušení programu SRT_Converter zase o něco dál a výsledek předkládám ve následujícím stručném návodu.

Alternativní návod pro použití programu SRT_Converter pro převod titulků:

1. V původní soubor titulků ve formátu .srt načíst v programu Notepad a provést nahrazení všech znaků " skupinou znaků "". Titulky uložit.

2. Takto upravený soubor titulků konvertovat utilitou SRT_Converter, s nastavením "středoevropské jazyky (Windows)". Po této operaci obdržíme soubor titulků ve formátu .subtitle.

3. Nový soubor titulků formátu .subtitle otevřeme opět Notepadem a provedeme nahrazení znaku ě znakem ě tak, že v boxu Nahradit do pole Najít: symbol ě vložíme zkopírováním libovolného tototo symbolu z textu otevřených (editovaných) titulků a do pole Nahradit: tento symbol vypíšeme přímo z klávesnice. Poté stiskem tlačítka Nahradit vše provedeme nahrazení všech symbolů ě v souboru. Dále z menu Soubor vybereme Uložit jako... a uložíme titulky ve formátu UTF-8.

Takto zpracované titulky již bez obtíží načteme programem TmpgEnc Author.
Chceme-li mít naprostou jistotu správného načtení všech titulků, můžeme si toto ověřit tím, že v TmpgEnc Author projetím titulků zjistíme počet načtených řádků a tento musí souhlasit s počtem řádků zjištěných otevřením původních titulků formátu .srt v Notepadu.

aureol
04-02-2008, 07:09
cpavel: Ten Srt_Convereter som nikde inde nenasiel. Mohli by ste mi ho poslať mailom !? student3@inmail.sk

artam
04-02-2008, 08:44
Na upravu a korekciu titulkov zatial najlepsie fungoval SubtitleWorkshop. Umoznuje zobrazit vsetky mozne chyby, ktore si zadefinujete, ze ma zobrazovat, vratane toho, na ktorom riadku su chybne znaky, umozni to priamo editovat a pripadne exportovat do mnozstva roznych formatov.

(download ver. 2.51 http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1, pozor, existuje aj verzia 4.0 beta2, ale ma este kopu funkcii nedorobenych)

jkalvoda
04-02-2008, 11:34
K předchozímu příspěvku, je sice pravda, ale editace pomocí Subtitle Workshop v tomto případě představuje nejvíce pracnou a nejzdlouhavější metodu úpravy titulků s diakritkou pro jejich použití v TmpgEnc Author 3. Oproti tomu, všechny výše v diskuzi popsané metody, z nichž jedna rovněž používá Subtitle Workshop, pracují takřka automaticky.

jekota
03-12-2008, 18:50
PegaSys.TMPGenc.Authoring.Works.v4.0.0.9 již načítá srt s diakritikou .

Connor
04-12-2008, 08:40
jekota: Že si s úpravou bugu dali načas až do nové verze. Snad bude i funkční. Mě se ovšem už ty metody úpravy titulků tak zažily, že to dělám zcela automaticky... :-)

jekota
06-12-2008, 23:57
je funkční , má nový kabát .

jkalvoda
23-12-2008, 14:02
TMPGenc.Authoring.Works.v4. již načítá srt s diakritikou. Toto bohužel platí jen podmínečně. Některé titulky formátu .srt nenačte. Jedná se tu přímo o pomocí ProjectX získaných demuxovaných souborů. Zásadně však např. nenačte vůbec titulky, které byly získány konverzí z jiného formátu programem Subadjust. V tomto případě vždy pomůže osvědčený postup s použitím SRT_Converter.
Např z demuxovaných titulků čtyř dílů Saturnina program TmpggEnc.Authoring.Works.v4.0.2.14 načetl přímo pouze titulky srt prvního a posledního dílu. Pro díl druhý a třetí jsem byl nucen použít SRT_converter.

Connor
23-12-2008, 17:20
No jo, radovali jsme se předčasně, ale to vůbec nevadí, protože máme postup jak se s tím vypořádat. :-)

StD
23-12-2008, 23:36
...kdyby jste si pořídili PRG pro dospělé, tak se nemusíte sr*t s takovými sr*gorami. Ovšem předpokládá se i autorisace v dospělém masteringovém PRG.

Nápověda klíčových slov: AdvancedSubtitler + Sonic Scenarist :p:)

jekota
27-12-2008, 14:00
Ahoj , mám podobný postup jako u TDA3 za pomoci jednoho šikovného prográmku. Je to méně kliků a přetahování . Stáhněte si UltraEdit-32 Professional v.13.20+1. Otevřít program => FILE => OPEN => načíst titulky ( .srt ) . Titulky budou v náhledu rozsypané . Dále FILE => CONVERSION => ASCII to UTF-8 ( UNICODE EDITING ) . Titulky se narovnaj a jsou překódovány do formátu UTF-8 pro TDA4 aj . Pozor na různé < i > , ty se odstraní také v tomto programu před uložením . SEARCH => REPLACE => (< i > za „NIC“) . SAVE nebo SAVE AS . HOTOVO.
Pokud máte titulky v jednom souboru je třeba orig. i překódované titulky přejmenovat jinak než AVI , to když je nastavené automatické načítání titulek . Dále např v TDA4 import překódovaných a 10 z 10 se povedlo , snad to pomůže i Vám .

UltraEdit-32 Professional v.13.20+1

http://rapidshare.com/files/63429114/UEP13201.rar

Brnky78
02-01-2009, 16:37
Ahoj , mám podobný postup jako u TDA3 za pomoci jednoho šikovného prográmku. Je to méně kliků a přetahování . Stáhněte si UltraEdit-32 Professional v.13.20+1. Otevřít program => FILE => OPEN => načíst titulky ( .srt ) . Titulky budou v náhledu rozsypané . Dále FILE => CONVERSION => ASCII to UTF-8 ( UNICODE EDITING ) . Titulky se narovnaj a jsou překódovány do formátu UTF-8 pro TDA4 aj . Pozor na různé < i > , ty se odstraní také v tomto programu před uložením . SEARCH => REPLACE => (< i > za „NIC“) . SAVE nebo SAVE AS . HOTOVO.
Pokud máte titulky v jednom souboru je třeba orig. i překódované titulky přejmenovat jinak než AVI , to když je nastavené automatické načítání titulek . Dále např v TDA4 import překódovaných a 10 z 10 se povedlo , snad to pomůže i Vám .

UltraEdit-32 Professional v.13.20+1

http://rapidshare.com/files/63429114/UEP13201.rar



Prosím tě, můžeš mi popsat ještě podrobněji ten krok SEARCH => REPLACE => (< i > za „NIC“) , co má být zaškrtlé v té tabulce a jak v ní postupovat? díky

jekota
02-01-2009, 20:36
Prosím tě, můžeš mi popsat ještě podrobněji ten krok SEARCH => REPLACE => (< i > za „NIC“) , co má být zaškrtlé v té tabulce a jak v ní postupovat? díky

http://img145.imageshack.us/img145/8102/52498082hv9.jpg http://img145.imageshack.us/img145/5341/60279933ew8.jpg http://img145.imageshack.us/img145/8123/10183868as1.jpg http://img145.imageshack.us/img145/5830/85234054aw2.jpg

StD
03-01-2009, 07:21
@jekota: =vskutku vtipný "tapetový" příspěvek o tom, jak ze *.srt titulků zlikvidovat titulky psané kursivou (italic)... 9-)

jekota
05-01-2009, 14:42
Pro BRNKY78 , nejde o úpravu titulků které budou nalepeny do filmu , ať už výsledek bude .avi , .divx+menu , nebo .vob nebo jiné formáty které potřebuješ přehrát tam , kde nemají podporu titulků . Je to hlavně pro uživatele TDA , kde titulky je možno lepit i importovat jako volitelné .A právě u importu (titulky volitelné ) v TDA je problém s kódováním UTF-8 .
Pokud chceš titulky lepit , můžeš využít VobSub , titulky se zobrazují dle nastavení automaticky v mnoha konvertorech . Stačí stejně pojmenované titulky jako video . Pokud je diakritika špatná , pomůžeti např: Subtitle Workshop .Při lepení odpadá i nahrazování např:<i> .
Snad vtipně pro téma TMPGEnc DVD Author .